هكَذَا تَكَلَّمُوا وَهكَذَا افْعَلُوا كَعَتِيدِينَ أَنْ تُحَاكَمُوا بِنَامُوسِ الْحُرِّيَّةِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Така говорете и така постъпвайте, като хора, които ще бъдат съдени по закона на свободата.
Veren's Contemporary Bible
你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。
和合本 (简体字)
Tako govorite i tako činite kao oni koji imaju biti suđeni po zakonu slobode.
Croatian Bible
Tak mluvte a tak čiňte, jakožto ti, kteříž podle zákona svobody souzeni býti máte.
Czech Bible Kralicka
Taler således og gører således, som de, der skulle dømmes efter Frihedens Lov.
Danske Bibel
Spreekt alzo, en doet alzo, als die door de wet der vrijheid zult geoordeeld worden.
Dutch Statenvertaling
Tiel parolu, kaj tiel agu, kiel juĝotoj laŭ leĝo de libereco.
Esperanto Londona Biblio
مانند كسانی سخن گویید و عمل نمایید كه خداوند بر اساس این قانون آزادیبخش، دربارهٔ آنها قضاوت میکند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Näin te puhukaat ja näin te tehkäät, niinkuin ne, jotka vapauden lain kautta pitää tuomittaman.
Finnish Biblia (1776)
Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Also redet und also tut, als die durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se pou nou pale, se pou nou aji tankou moun ki gen pou pase anba jijman dapre lalwa ki ban nou libète a.
Haitian Creole Bible
כן דברו וכן עשו כאנשים העתידים להשפט על פי תורת החרות׃
Modern Hebrew Bible
तुम उन्हीं लोगों के समान बोलो और उन ही के जैसा आचरण करो जिनका उस व्यवस्था के अनुसार न्याय होने जा रहा है, जिससे छुटकारा मिलता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Úgy szóljatok és úgy cselekedjetek, mint a kiket a szabadság törvénye fog megítélni.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Parlate e operate come dovendo esser giudicati da una legge di libertà.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aoka ianareo hiteny sy hanao araka izay mahamendrika anareo, izay olona hotsarain'ny lalàn'ny fahafahana.
Malagasy Bible (1865)
Kia rite ta koutou korero, ta koutou mahi, ki ta te hunga e whakawakia a mua i runga i nga tikanga o te ture herekore.
Maori Bible
Tal så og gjør så som de som skal dømmes efter frihetens lov!
Bibelen på Norsk (1930)
Tak mówcie i tak czyńcie jako ci, którzy według zakonu wolności macie być sądzeni.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Să vorbiţi şi să lucraţi ca nişte oameni cari au să fie judecaţi de o lege a slobozeniei:
Romanian Cornilescu Version
Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de libertad.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Talen och handlen så, som det höves människor vilka skola dömas genom frihetens lag.Jak. 1:25.
Swedish Bible (1917)
Gayon ang inyong salitain, at gayon ang inyong gawin, na gaya ng mga taong huhukuman sa pamamagitan ng kautusan ng kalayaan.
Philippine Bible Society (1905)
Özgürlük Yasası’yla yargılanacak olanlar gibi konuşup davranın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ουτω λαλειτε και ουτω πραττετε, ως μελλοντες να κριθητε δια του νομου της ελευθεριας
Unaccented Modern Greek Text
Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені законом волі.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چنانچہ جو کچھ بھی آپ کہتے اور کرتے ہیں یاد رکھیں کہ آزاد کرنے والی شریعت آپ کی عدالت کرے گی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy nói và làm dường như phải chịu luật pháp tự do đoán xét mình.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari
Latin Vulgate