Hebrews 3:11

حَتَّى أَقْسَمْتُ فِي غَضَبِي: لَنْ يَدْخُلُوا رَاحَتِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така се заклех в гнева Си: Те няма да влязат в Моята почивка!“

Veren's Contemporary Bible

我就在怒中起誓说;他们断不可进入我的安息。

和合本 (简体字)

Tako se zakleh u svom gnjevu: Nikad neće ući u moj počinak!

Croatian Bible

Takže jsem přisáhl v hněvě svém, že nevejdou v odpočinutí mé.

Czech Bible Kralicka

så jeg svor i min Vrede: Sandelig, de skulle ikke gå ind til min Hvile" -

Danske Bibel

Zo heb Ik dan gezworen in Mijn toorn; Indien zij in Mijn rust zullen ingaan!

Dutch Statenvertaling

Tial Mi ĵuris en Mia kolero, Ke ili ne venos en Mian ripozejon.

Esperanto Londona Biblio

و در خشم خود سوگند یاد كردم كه آنها به آرامی من نخواهند رسید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin että minä vannoin minun vihassani: ei heidän pidä minun lepooni tuleman.

Finnish Biblia (1776)

Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!

French Traduction de Louis Segond (1910)

So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!"

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen te fè kòlè, mwen te fè sèman: Yo pa janm mete pye yo kote pou yo poze kò yo ansanm ak mwen an.

Haitian Creole Bible

אשר נשבעתי באפי אם יבאון אל מנוחתי׃

Modern Hebrew Bible

मैंने क्रोध में इसी से तब शपथ लेकर कहा था, ‘वे कभी मेरे विश्राम में सम्मिलित नहीं होंगे।’” भजन संहिता 95:7-11

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Úgy hogy megesküdtem haragomban, hogy nem fognak bemenni az én nyugodalmamba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

talché giurai nell’ira mia: Non entreranno nel mio riposo!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary araka izany no nianianako tamin'ny fahatezerako hoe: Tsy hiditra amin'ny fitsaharako mihitsy izy" (Sal. 95.7-11).

Malagasy Bible (1865)

Na reira i riri ai ahau, i oati ai hoki, E kore ratou e tae ki toku okiokinga.

Maori Bible

så jeg svor i min vrede: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile!

Bibelen på Norsk (1930)

Jakom przysiągł w gniewie moim, że nie wnijdą do odpocznienia mojego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Am jurat dar în mînia Mea că nu vor intra în odihna Mea!``

Romanian Cornilescu Version

Juré, pues, en mi ira: No entrarán en mi reposo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så svor jag då i min vrede: De skola icke komma in i min vila.»

Swedish Bible (1917)

Ano pa't aking isinumpa sa aking kagalitan, Sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan.

Philippine Bible Society (1905)

Öfkelendiğimde ant içtiğim gibi, Onlar huzur diyarıma asla girmeyecekler.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ουτως ωμοσα εν τη οργη μου, δεν θελουσιν εισελθει εις την καταπαυσιν μου

Unaccented Modern Greek Text

тому Я присягнув був у гніві Своїм, що вони до Мого відпочинку не ввійдуть!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے غضب میں مَیں نے قَسم کھائی، ’یہ کبھی اُس ملک میں داخل نہیں ہوں گے جہاں مَیں اُنہیں سکون دیتا‘۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nầy là lời thề mà ta lập trong cơn thạnh nộ, rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ của ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam

Latin Vulgate