وَخُذُوا خُوذَةَ الْخَلاَصِ، وَسَيْفَ الرُّوحِ الَّذِي هُوَ كَلِمَةُ اللهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Вземете също шлема на спасението и меча на Духа, който е Божието слово.
Veren's Contemporary Bible
并戴上救恩的头盔,拿著圣灵的宝剑,就是 神的道;
和合本 (简体字)
Uzmite i kacigu spasenja i mač Duha, to jest Riječ Božju.
Croatian Bible
A lebku spasení vezměte, i meč Ducha, jenž jest slovo Boží,
Czech Bible Kralicka
og tager imod Frelsens Hjelm og Åndens Sværd, som er Guds Ord,
Danske Bibel
En neemt den helm der zaligheid, en het zwaard des Geestes, hetwelk is Gods Woord.
Dutch Statenvertaling
Kaj ricevu la kaskon de savo, kaj la glavon de la Spirito, kiu estas la vorto de Dio;
Esperanto Londona Biblio
و كلاهخود نجات را بر سر بگذارید و شمشیر روحالقدس یعنی كلام خدا را بردارید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja ottakaat päähänne autuuden rautalakki, ja hengen miekka, joka on Jumalan sana,
Finnish Biblia (1776)
prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Nehmet auch den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches Gottes Wort ist;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Resevwa pouvwa Bondye k'ap delivre nou an tankou yon kas an fè nan tèt nou. Asepte pawòl Bondye a tankou yon nepe Sentespri a ban nou.
Haitian Creole Bible
וקחו את כובע הישועה וחרב הרוח שהיא דבר האלהים׃
Modern Hebrew Bible
छुटकारे का शिरस्त्राण पहन लो और परमेश्वर के संदेश रूपी आत्मा की तलवार उठा लो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Az idvesség sisakját is fölvegyétek, és a Léleknek kardját, a mely az Isten beszéde:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Prendete anche l’elmo della salvezza e la spada dello Spirito, che è la Parola di Dio;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary raiso ny famonjena ho fiarovan-doha sy ny tenin'Andriamanitra ho sabatry ny Fanahy;
Malagasy Bible (1865)
E mau hoki ki te ora hei potae, ki te hoari hoki a te Wairua, ara ki te kupu a te Atua.
Maori Bible
og ta frelsens hjelm og Åndens sverd, som er Guds ord,
Bibelen på Norsk (1930)
Przyłbicę też zbawienia weźmijcie i miecz Ducha, który jest słowo Boże!
Polish Biblia Gdanska (1881)
Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Luaţi şi coiful mîntuirii şi sabia Duhului, care este Cuvîntul lui Dumnezeu.
Romanian Cornilescu Version
Y tomad el yelmo de salud, y la espada del Espíritu; que es la palabra de Dios;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och låten giva eder »frälsningens hjälm» och Andens svärd, som är Guds ord.
Swedish Bible (1917)
At magsikuha rin naman kayo ng turbante ng kaligtasan, at ng tabak ng Espiritu, na siyang salita ng Dios:
Philippine Bible Society (1905)
[] Kurtuluş miğferini ve Ruh’un kılıcını, yani Tanrı sözünü alın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και λαβετε την περικεφαλαιαν της σωτηριας και την μαχαιραν του Πνευματος, ητις ειναι ο λογος του Θεου,
Unaccented Modern Greek Text
Візьміть і шолома спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اپنے سر پر نجات کا خود پہن کر ہاتھ میں روح کی تلوار جو اللہ کا کلام ہے تھامے رکھیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Cũng hãy lấy sự cứu chuộc làm mão trụ, và cầm gươm của Ðức Thánh Linh, là lời Ðức Chúa Trời.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
Latin Vulgate