غَيْرَ مُدْمِنِ الْخَمْرِ، وَلاَ ضَرَّابٍ، وَلاَ طَامِعٍ بِالرِّبْحِ الْقَبِيحِ، بَلْ حَلِيمًا، غَيْرَ مُخَاصِمٍ، وَلاَ مُحِبٍّ لِلْمَالِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
не пияница, не побойник, а кротък, не скандалджия, не сребролюбец,
Veren's Contemporary Bible
不因酒滋事,不打人,只要温和,不争竞,不贪财;
和合本 (简体字)
ne vinu sklon, ne nasilan nego popustljiv, ne ratoboran, ne srebroljubac;
Croatian Bible
Ne pijan vína, ne bitec, ani mrzkého zisku žádostivý, ale mírný, ne svárlivý, ne lakomec,
Czech Bible Kralicka
ikke hengiven til Vin, ikke til Slagsmål, men mild, ikke kivagtig, ikke pengegridsk;
Danske Bibel
Niet genegen tot den wijn, geen smijter, geen vuil-gewinzoeker; maar bescheiden, geen vechter, niet geldgierig.
Dutch Statenvertaling
ne vindrinkema, ne batema; sed mildanima, ne disputema, ne monamanto;
Esperanto Londona Biblio
او باید ملایم و صلح جو باشد، نه میگسار و جنگجو و پولپرست.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ei juomarin, ei tappelian, ei ilkiän voiton pyytäjän, vaan armeliaan, ei riitaisen eikä ahneen,
Finnish Biblia (1776)
Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.
French Traduction de Louis Segond (1910)
nicht dem Wein ergeben, kein Schläger, sondern gelinde, nicht streitsüchtig, nicht geldliebend,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li pa fèt pou l' renmen bwè gwòg, ni renmen fè kont. Okontrè, se pou l' gen pasyans ak kè poze. Li pa fèt pou l' renmen lajan.
Haitian Creole Bible
כי אם דן לכף זכות ולא בעל קטטה ולא אהב כסף׃
Modern Hebrew Bible
वह पियक्कड़ नहीं होना चाहिए, न ही उसे झगड़ालू होना चाहिए। उसे तो सज्जन तथा शांतिप्रिय होना चाहिए। उसे पैसे का प्रेमी नहीं होना चाहिए।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Nem borozó, nem verekedő, nem rút nyereségre vágyó; hanem szelíd, versengéstől ment, nem pénzsóvárgó;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
non dedito al vino né violento, ma sia mite, non litigioso, non amante del danaro
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
tsy mpimamo lian'ady, tsy mpikapoka, fa mandefitra, tsy mpila ady, tsy mpitia vola,
Malagasy Bible (1865)
Kia kaua e kakai waina, kia kaua e patu; engari kia ngawari, kaua e totohe, kaua e matenui ki te moni;
Maori Bible
ikke drikkfeldig, ikke voldsom, men saktmodig, ikke stridslysten, ikke pengekjær,
Bibelen på Norsk (1930)
Nie pijanica wina, nie bitny, nie sprośnego zysku chciwy, ale słuszność miłujący, nieswarliwy, niełakomy;
Polish Biblia Gdanska (1881)
não dado ao vinho, não espancador, mas moderado, inimigo de contendas, não ganancioso;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Să nu fie nici beţiv, nici bătăuş, nici doritor de cîştig mîrşav, ci să fie blînd, nu gîlcevitor, nu iubitor de bani;
Romanian Cornilescu Version
No amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
icke begiven på vin, icke våldsam, utan foglig, icke stridslysten, fri ifrån penningbegär.
Swedish Bible (1917)
Hindi magulo, hindi palaaway, kundi malumanay, hindi mapakipagtalo, hindi maibigin sa salapi;
Philippine Bible Society (1905)
Şarap düşkünü, zorba olmamalı; uysal, kavgadan ve para sevgisinden uzak olmalı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
ουχι μεθυσος, ουχι πληκτης, ουχι αισχροκερδης, αλλ επιεικης, αμαχος, αφιλαργυρος,
Unaccented Modern Greek Text
не п'яниця, не заводіяка, але тихий, несварливий, не сріблолюбець,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہ شرابی نہ ہو، نہ لڑاکا بلکہ نرم دل اور امن پسند۔ وہ پیسوں کا لالچ کرنے والا نہ ہو۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðừng mê rượu, cũng đừng hung bạo, nhưng phải mềm mại hòa nhã; lại đừng ham tiền bạc;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum
Latin Vulgate