I Corinthians 11

Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
Бъдете подражатели на мен, както съм и аз на Христос.
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
За похвала ви е, че ме помните във всичко, като държите преданията така, както ви ги предадох.
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
Но искам да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, глава на жената е мъжът, а глава на Христос е Бог.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
А всяка жена, която се моли или пророкува с непокрита глава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
Защото, която жена не се покрива, нека се остриже. Но ако за една жена е срамно да бъде с остригана или обръсната глава, нека се покрива.
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога, а жената е слава на мъжа.
For the man is not of the woman; but the woman of the man.
Защото мъжът не е от жената, а жената — от мъжа.
Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
Защото не мъжът беше създаден за жената, а жената — за мъжа.
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
Затова жената е длъжна да има на главата си белег на власт заради ангелите.
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
Обаче в Господа нито жената е без мъжа, нито мъжът е без жената.
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
Защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената, а всичко е от Бога.
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
Сами в себе си съдете: прилично ли е жената да се моли на Бога с непокрита глава?
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
Не ви ли учи самото естество, че ако мъжът оставя косата си да расте, това е позор за него?
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
Но ако жената има дълга коса, това е слава за нея, защото косата й е дадена вместо покривало.
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
Но ако някой мисли да спори за това, ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви.
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
А като ви давам тези наставления, не ви хваля, защото се събирате не за по-добро, а за по-лошо.
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
Защото първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разцепления помежду ви; и отчасти вярвам това,
For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
защото е нужно да има и разделение между вас, за да се видят кои са одобрените между вас.
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
И когато така се събирате на едно място, не е възможно да ядете Господната вечеря.
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
Защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите и така един остава гладен, а друг се напива.
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
Какво! Къщи ли нямате, където да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и засрамвате тези, които нямат нищо? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Не ви хваля.
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох — че Господ Иисус през нощта, когато беше предаден, взе хляб
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
и като благодари, разчупи и каза: Това е Моето тяло, което е (разчупено) за вас; това правете за Мое възпоменание.
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е Новият Завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоменание.
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
Защото всеки път, когато ядете този хляб и пиете (тази) чаша, възвестявате смъртта на Господа, докато Той дойде.
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
Затова всеки, който яде този хляб или пие Господната чаша недостойно, ще бъде виновен за грях против тялото и кръвта на Господа.
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
Но човек да изпитва себе си и така да яде от хляба и да пие от чашата;
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
защото, който яде и пие, без да разпознава Господното тяло, той яде и пие осъждане за себе си.
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
По тази причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста са и починали.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
Защото, ако разпознавахме сами себе си, нямаше да бъдем съдени.
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
Но когато биваме съдени, биваме наказвани от Господа, за да не бъдем осъдени заедно със света.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
А ако някой е гладен, нека яде у дома си, за да не се събирате за осъждане. А останалите работи ще наредя, когато дойда.