Galatians 6

fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris
Mina bröder, om så händer att någon ertappas med att begå en försyndelse, då mån I, som ären andliga människor, upprätta honom i saktmods ande. Och du må hava akt på dig själv, att icke också du bliver frestad.
alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi
Bären varandras bördor; så uppfyllen I Kristi lag.
nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
Ty om någon tycker sig något vara, fastän han intet är, så bedrager han sig själv.
opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero
Må var och en pröva sina egna gärningar; han skall då tillmäta sig berömmelse allenast efter vad han själv är, och icke efter vad andra äro.
unusquisque enim onus suum portabit
Ty var och en har sin egen börda att bära.
communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis
Den som får undervisning i ordet, han låte den som undervisar honom få del med sig i allt gott.
nolite errare Deus non inridetur
Faren icke vilse. Gud låter icke gäcka sig. Ty vad människan sår, det skall hon ock skörda.
quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam
Den som sår i sitt kötts åker, han skall av köttet skörda förgängelse, men den som sår i Andens åker, han skall av Anden skörda evigt liv.
bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
Och låtom oss icke förtröttas att göra vad gott är; ty om vi icke uppgivas, så skola vi, när tiden är inne, få inbärga vår skörd.
ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei
Må vi alltså, medan vi hava tillfälle, göra vad gott är mot var man, och först och främst mot dem som äro våra medbröder i tron.
videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu
Sen här med vilka stora bokstäver jag egenhändigt skriver till eder!
quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
Alla de som eftersträva ett gott anseende här i köttet, de vilja nödga eder till omskärelse, detta allenast för att de själva skola undgå att bliva förföljda för Kristi kors' skull.
neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
Ty icke ens dessa omskurna själva hålla lagen. Nej, det är för att kunna berömma sig av edert kött som de vilja att I skolen låta omskära eder.
mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo
Men vad mig angår, så vare det fjärran ifrån mig att berömma mig av något annat än av vår Herres, Jesu Kristi, kors, genom vilket världen för mig är korsfäst, och jag för världen.
in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura
Ty det kommer icke an på om någon är omskuren eller oomskuren; allt beror på huruvida han är en ny skapelse.
et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei
Och över alla dem som komma att vandra efter detta rättesnöre, över dem vare frid och barmhärtighet, ja, över Guds Israel.
de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
Må nu ingen härefter vålla mig oro; ty jag bär Jesu märken på min kropp.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen
Vår Herres, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande, mina bröder. Amen.