Matthew 8

cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes.
et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme.
et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fué limpiada.
et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas á nadie; mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para testimonio á ellos.
cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
Y entrando Jesús en Capernaum, vino á él un centurión, rogándole,
et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré.
et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di la palabra, y mi mozo sanará.
nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
Porque también yo soy hombre bajo de potestad, y tengo bajo de mí soldados: y digo á éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y á mi siervo: Haz esto, y lo hace.
audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
Y oyendo Jesús, se maravilló, y dijo á los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado fe tanta.
dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham, é Isaac, y Jacob, en el reino de los cielos:
filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Mas los hijos del reino serán echados á las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creíste te sea hecho. Y su mozo fué sano en el mismo momento.
et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre.
et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
Y tocó su mano, y la fiebre la dejó: y ella se levantó, y les servía.
vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
Y como fué ya tarde, trajeron á él muchos endemoniados: y echó los demonios con la palabra, y sanó á todos los enfermos;
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Él mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias.
videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago.
et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
Y llegándose un escriba, le dijo: Maestro, te seguiré á donde quiera que fueres.
et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recueste su cabeza.
alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre á mi padre.
Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos.
et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
Y entrando él en el barco, sus discípulos le siguieron.
et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.
et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.
et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, levantándose, reprendió á los vientos y á la mar; y fué grande bonanza.
porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen?
et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
Y como él hubo llegado en la otra ribera al país de los Gergesenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, que nadie podía pasar por aquel camino.
et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos antes de tiempo?
erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo.
daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos.
et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron á aquel hato de puercos: y he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en la mar, y murieron en las aguas.
pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.
et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
Y he aquí, toda la ciudad salió á encontrar á Jesús: Y cuando le vieron, le rogaban que saliese de sus términos.