Mark 11

et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
Bendito seja o reino de nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
et alia die cum exirent a Bethania esuriit
No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de ladrões.
quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
Ao cair da tarde, saíam da cidade.
et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.
et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu autoridade para fazê-las?
Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
O batismo de João era do céu, ou dos homens? Respondei-me.
at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
Mas se dissermos: Dos homens, é de temer o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.