Acts 3

Petrus autem et Iohannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam
Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum
E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet
Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit respice in nos
E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
at ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab eis
E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula
Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
et adprehensa ei manu dextera adlevavit eum et protinus consolidatae sunt bases eius et plantae
Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans Dominum
e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum
Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi
reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
cum teneret autem Petrum et Iohannem concurrit omnis populus ad eos ad porticum qui appellatur Salomonis stupentes
Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitae quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare
Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Iesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati iudicante illo dimitti
O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
vos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis
Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
auctorem vero vitae interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cuius nos testes sumus
e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
et in fide nominis eius hunc quem videtis et nostis confirmavit nomen eius et fides quae per eum est dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum
E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis sicut et principes vestri
Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
Deus autem quae praenuntiavit per os omnium prophetarum pati Christum suum implevit sic
Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
paenitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccata
Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum
e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium quae locutus est Deus per os sanctorum suorum a saeculo prophetarum
ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
Moses quidem dixit quia prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me ipsum audietis iuxta omnia quaecumque locutus fuerit vobis
Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
erit autem omnis anima quae non audierit prophetam illum exterminabitur de plebe
E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
et omnes prophetae a Samuhel et deinceps qui locuti sunt et adnuntiaverunt dies istos
E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
vos estis filii prophetarum et testamenti quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae
Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra.
vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua
Deus suscitou a seu Filho Jesus, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.