James 2

fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae
Bracia moi! nie miejcie z brakowaniem osób wiary Pana naszego Jezusa Chrystusa, który chwalebny jest.
etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu
Albowiem gdyby wszedł do zgromadzenia waszego mąż, mając pierścień złoty w szacie świetnej, a wszedłby też i ubogi w podłym odzieniu:
et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum
I wejrzelibyście na tego, co ma świetną szatę, a rzeklibyście mu: Ty! siądź sam poczciwie! a ubogiemu byście rzekli: Ty! tam stój, albo siądź tu pod podnóżkiem moim!
nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum
Azażeście już nie uczynili różności między sobą i nie staliście się sędziami myśli złych?
audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se
Słuchajcie, bracia moi mili! azaż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie, aby byli bogatymi w wierze i dziedzicami królestwa, które obiecał tym, którzy go miłują?
vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia
Aleście wy znieważyli ubogiego. Azaż bogacze gwałtem was nie uciskają i do sądów was nie pociągają?
nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos
Azaż oni nie bluźnią onego zacnego imienia, które jest wzywane nad wami?
si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis
A jeźliże pełnicie zakon królewski według Pisma: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie, dobrze czynicie.
si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores
Lecz jeźli osobami brakujecie, grzech popełniacie i bywacie przekonani od zakonu jako przestępcy.
quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus
Albowiem ktobykolwiek zachował wszystek zakon, a w jednym by upadł, stał się winien wszystkich przykazań.
qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis
Bo który rzekł: Nie będziesz cudzołożył, ten też rzekł: Nie będziesz zabijał, a jeźlibyś nie cudzołożył, ale byś zabił, stałeś się przestępcą zakonu.
sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari
Tak mówcie i tak czyńcie jako ci, którzy według zakonu wolności macie być sądzeni.
iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio
Albowiem sąd bez miłosierdzia będzie temu, co nie czynił miłosierdzia; ale miłosierdzie chlubi się przeciwko sądowi.
quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum
Cóż pomoże, bracia moi! jeźliby kto rzekł, iż ma wiarę, a uczynków by nie miał? izali go ona wiara może zbawić?
si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano
A gdyby brat albo siostra byli nieodziani i schodziłoby im na powszedniej żywności,
dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit
I rzekłby im kto z was: Idźcie w pokoju, ugrzejcie się i najedzcie się, a nie dalibyście im potrzeb ciału należących, cóż to pomoże?
sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam
Także i wiara, nie mali uczynków, martwa jest sama w sobie.
sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam
Ale rzecze kto: Ty masz wiarę, a ja mam uczynki; ukaż mi wiarę twoję bez uczynków twoich, a ja tobie ukażę wiarę moję z uczynków moich.
tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt
Ty wierzysz, iż jeden jest Bóg, dobrze czynisz; i dyjabli temu wierzą, wszakże drżą,
vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est
Ale chceszli wiedzieć, o człowiecze marny! iż wiara bez uczynków martwa jest?
Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare
Abraham, ojciec nasz, izali nie z uczynków usprawiedliwiony jest, gdy ofiarował Izaaka, syna swego, na ołtarzu?
vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est
Widzisz, iż wiara spólnie robiła z uczynkami jego, a z uczynków wiara doskonała się stała.
et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est
A tak wypełniło się Pismo, które mówi: I uwierzył Abraham Bogu, i przyczytano mu to ku sprawiedliwości, i przyjacielem Bożym nazwany jest.
videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum
A widzicież, iż z uczynków usprawiedliwiony bywa człowiek, a nie z wiary tylko.
similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens
Także też i Rachab, wszetecznica, izali nie z uczynków jest usprawiedliwiona, gdy przyjęła onych posłów i inszą drogą wypuściła?
sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est
Albowiem jako ciało bez duszy jest martwe, tak i wiara bez uczynków martwa jest.