II Corinthians 6

adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis
Przetoż pomagając mu, napominamy was, abyście nadaremno łaski Bożej nie przyjmowali.
ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis
(Bo mówi Bóg: Czasu przyjemnego wysłuchałem cię, a w dzień zbawienia poratowałem cię; oto teraz dzień przyjemny, oto teraz dzień zbawienia.)
nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium
Żadnego w niczem nie dawając zgorszenia, aby nie było zganione usługiwanie nasze.
sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis
Ale we wszystkiem zalecając samych siebie, jako słudzy Boży, w wielkiej cierpliwości, w uciskach, w niedostatkach, w utrapieniach,
in plagis in carceribus in seditionibus in laboribus in vigiliis in ieiuniis
W razach, w więzieniach, w potłukaniu, w pracach, w niedosypianiu, w postach,
in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta
W czystości, w umiejętności, w nieskwapliwości, w dobrotliwości, w Duchu Świętym, w miłości nieobłudnej;
in verbo veritatis in virtute Dei per arma iustitiae a dextris et sinistris
W mowie prawdy, w mocy Bożej, przez oręże sprawiedliwości na prawo i na lewo;
per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti
Przez chwałę i zelżywość, przez niesławę i dobrą sławę, jakoby zwodziciele, wszakże prawdziwi;
quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati
Jako nieznajomi, wszakże znajomi; jako umierający, a oto żyjemy; jako pokarani, ale nie zabici;
quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes
Jako smutni, wszakże zawsze weseli; jako ubodzy, wszakże wielu ubogacający; jako nic nie mający, wszakże wszystko trzymający.
os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est
Usta nasze otworzone są ku wam, o Koryntowie! serce nasze rozszerzone jest.
non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris
Nie jesteście ściśnieni w nas, lecz ściśnieni jesteście we wnętrznościach waszych.
eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos
O wzajemną tedy nagrodę jako dziatkom mówię: Rozszerzcież się i wy.
nolite iugum ducere cum infidelibus quae enim participatio iustitiae cum iniquitate aut quae societas luci ad tenebras
Nie ciągnijcież nierównego jarzma z niewiernymi; bo cóż za społeczność sprawiedliwości z nieprawością? albo co za społeczność światłości z ciemnością?
quae autem conventio Christi ad Belial aut quae pars fideli cum infidele
A co za zgoda Chrystusa z Belijałem? albo co za dział wiernemu z niewiernym?
qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus
A co za zgoda kościoła Bożego z bałwanami? Albowiem wy jesteście kościołem Boga żywego, tak jako mówi Bóg: Będę mieszkał w nich i będę się przechadzał w nich, i będę Bogiem ich, a oni będą ludem moim.
propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis
Przetoż wynijdźcie z pośrodku ich i odłączcie się, mówi Pan, a nieczystego się nie dotykajcie, a Ja was przyjmę.
et ego recipiam vos et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens
I będę wam za Ojca, a wy mi będziecie za synów i za córki, mówi Pan wszechmogący.