فَإِذْ نَحْنُ عَامِلُونَ مَعَهُ نَطْلُبُ أَنْ لاَ تَقْبَلُوا نِعْمَةَ اللهِ بَاطِلاً.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ние, като съработници, също ви умоляваме да не приемате напразно Божията благодат.
Veren's Contemporary Bible
我们与 神同工的,也劝你们不可徒受他的恩典。
和合本 (简体字)
Kao suradnici opominjemo vas da ne primite uzalud milosti Božje.
Croatian Bible
Protož napomáhajíce, i napomínáme vás, abyste milosti Boží nadarmo nebrali,
Czech Bible Kralicka
Men som Medarbejdere formane vi også til, at I ikke forgæves må have modtaget Guds Nåde;
Danske Bibel
En wij, als medearbeidende, bidden u ook, dat gij de genade Gods niet tevergeefs moogt ontvangen hebben.
Dutch Statenvertaling
Kaj kunlaborante kun li, ni petegas ankaŭ, ke vi ne vane akceptu la gracon de Dio
Esperanto Londona Biblio
پس ما که در كارهای خدا سهیم هستیم، از شما كه فیض خدا را یافتهاید درخواست میکنیم كه نگذارید آن فیض در زندگی شما بیاثر بماند،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta me niinkuin apulaiset neuvomme teitä, ettette Jumalan armoa hukkaan ottaisi.
Finnish Biblia (1776)
Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Mitarbeitend aber ermahnen wir auch, daß ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfanget
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se poutèt sa, mwen menm k'ap travay ak Bondye, mwen mande nou pou nou pa kite favè nou resevwa nan men Bondye a gaspiye.
Haitian Creole Bible
ואנחנו כעזרים נזהירה אתכם שלא תקבלו לריק את חסד אלהים׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर के कार्य में साथ-साथ काम करने के नाते हम तुम लोगों से आग्रह करते हैं कि परमेश्वर का जो अनुग्रह तुम्हें मिला है, उसे व्यर्थ मत जाने दो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mint együttmunkálkodók intünk is, hogy hiába ne vettétek légyen az Isten kegyelmét.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Come collaboratori di Dio, noi v’esortiamo pure a far sì che non abbiate ricevuta la grazia di Dio invano;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary izahay mpiara-miasa aminy dia mangataka aminareo koa mba tsy handraisanareo foana ny fahasoavan'Andriamanitra
Malagasy Bible (1865)
Na tenei matou ona hoa mahi te tohe atu nei i a koutou, kia kaua e kore hua te rironga mai o te aroha noa o te Atua i a koutou;
Maori Bible
Men som medarbeidere formaner vi eder også at I ikke forgjeves må ta imot Guds nåde.
Bibelen på Norsk (1930)
Przetoż pomagając mu, napominamy was, abyście nadaremno łaski Bożej nie przyjmowali.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ca unii cari lucrăm împreună cu Dumnezeu, vă sfătuim să faceţi aşa ca să nu fi primit în zădar harul lui Dumnezeu.
Romanian Cornilescu Version
Y ASÍ nosotros, como ayudadores juntamente con él, os exhortamos también á que no recibáis en vano la gracia de Dios,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men såsom medarbetare förmana vi eder ock att icke så mottaga Guds nåd, att det bliver utan frukt.
Swedish Bible (1917)
At yamang kalakip niyang gumagawa ay ipinamamanhik din namin sa inyo na huwag ninyong tanggapin ang biyaya ng Dios na walang kabuluhan.
Philippine Bible Society (1905)
Tanrı’yla birlikte çalışan bizler, O’nun lütfunu boş yere kabul etmemenizi ayrıca rica ediyoruz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οντες δε συνεργοι αυτου, παρακαλουμεν ενταυτω να μη δεχθητε την χαριν του Θεου ματαιως
Unaccented Modern Greek Text
А ми, як співробітники, благаємо, щоб ви Божої благодаті не брали надармо.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اللہ کے ہم خدمت ہوتے ہوئے ہم آپ سے منت کرتے ہیں کہ جو فضل آپ کو ملا ہے وہ ضائع نہ جائے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ấy vậy, vì chúng tôi làm việc với Chúa, nên xin anh em chớ chịu ơn Ðức Chúa Trời luống không.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis
Latin Vulgate