Matthew 28

vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum
Men ved enden av sabbaten, da det lysnet mot den første dag i uken, kom Maria Magdalena og den andre Maria for å se til graven.
et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum
Og se, det kom et stort jordskjelv; for en Herrens engel fór ned fra himmelen og trådte til og veltet stenen fra og satte sig på den.
erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix
Og han var som et lyn å se til, og hans klædning var hvit som sne;
prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui
og av frykt for ham skalv de som holdt vakt, og de blev som døde.
respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis
Men engelen tok til orde og sa til kvinnene: Frykt ikke! jeg vet at I søker efter Jesus, den korsfestede;
non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus
han er ikke her; han er opstanden, som han sa; kom og se stedet hvor han lå!
et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis
Og gå avsted i hast og si til hans disipler at han er opstanden fra de døde. Og se, han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham. Se, jeg har sagt eder det!
et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius
Og de gikk i hast bort fra graven med frykt og stor glede, og løp avsted for å fortelle hans disipler det.
et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum
Og se, Jesus møtte dem og sa: Fred være med eder! Men de gikk frem og omfavnet hans føtter og tilbad ham.
tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt
Da sa Jesus til dem: Frykt ikke! Gå og si til mine brødre at de skal dra til Galilea; der skal de få se mig.
quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant
Men mens de var på veien, se, da kom nogen av vakten inn i byen og fortalte yppersteprestene alt det som var skjedd.
et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus
Da kom disse sammen med de eldste og rådslo, og de gav stridsmennene mange penger
dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus
og sa: I skal si: Hans disipler kom om natten og stjal ham bort mens vi sov.
et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus
Og om det skulde komme landshøvdingen for øre, da skal vi tale vel med ham, og lage det så at I kan være trygge.
at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem
De tok da pengene, og gjorde som de blev lært; og dette rykte kom ut blandt jødene, og har holdt sig til denne dag.
undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus
Men de elleve disipler drog til Galilea til det fjell hvor Jesus hadde satt dem stevne.
et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt
Og da de så ham, tilbad de ham; men nogen tvilte.
et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra
Og Jesus trådte frem, talte til dem og sa: Mig er gitt all makt i himmel og på jord;
euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
gå derfor ut og gjør alle folkeslag til disipler, idet I døper dem til Faderens og Sønnens og den Hellige Ånds navn,
docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi
og lærer dem å holde alt det jeg har befalt eder. Og se, jeg er med eder alle dager inntil verdens ende!