I Corinthians 16

de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
Men vedkommende innsamlingen til de hellige, da skal I gjøre således som jeg har ordnet det for menighetene i Galatia.
per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
På hver første dag i uken legge enhver av eder hjemme hos sig selv til side det han får lykke til, forat innsamlingen ikke skal skje først da når jeg kommer.
cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
Når jeg så er kommet, skal jeg sende dem som I selv velger, med brev, for å føre eders kjærlighetsgave til Jerusalem;
quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
men er det verdt at jeg selv reiser, skal de reise i følge med mig.
veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
Jeg kommer til eder når jeg har reist igjennem Makedonia; for Makedonia reiser jeg igjennem;
apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
men hos eder blir jeg kan hende nogen tid, eller endog vinteren over, forat jeg kan få følge av eder dit jeg siden skal reise.
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
For jeg tenker ikke å se eder nu på gjennemreisen; for jeg håper å bli nogen tid hos eder, om Herren tillater det.
permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
I Efesus blir jeg inntil pinsen;
ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
for en stor og virksom dør er oplatt for mig, og det er mange motstandere.
si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
Når Timoteus kommer, da se til at han kan være hos eder uten frykt! for han gjør Herrens gjerning, likesom jeg;
ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
ingen må derfor ringeakte ham. Og følg ham på vei i fred, forat han kan komme til mig! for jeg venter på ham med brødrene.
de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
Vedkommende broderen Apollos, da bad jeg ham meget at han skulde fare til eder sammen med brødrene; han var aldeles ikke villig til å komme nu, men han vil komme når han får tid.
vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
Vær årvåkne, stå fast i troen, vær mandige, vær sterke!
omnia vestra in caritate fiant
La alt hos eder skje i kjærlighet!
obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
Jeg formaner eder, brødre: I kjenner Stefanas' hus, at det er førstegrøden av Akaia, og at de har stilt sig til tjeneste for de hellige;
ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
vis og I ærbødighet mot dem og mot enhver som hjelper til og gjør sig møie!
gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
Jeg gleder mig over at Stefanas og Fortunatus og Akaikus er her; for de har utfylt savnet av eder;
refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
for de har vederkveget min og eders ånd. Skjønn derfor på slike!
salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
Menighetene i Asia hilser eder. Akvilas og Priska tillikemed menigheten i deres hus hilser eder meget i Herren.
salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
Alle brødrene hilser eder. Hils hverandre med et hellig kyss!
salutatio mea manu Pauli
Hilsen med min, Paulus' hånd:
si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
Om nogen ikke elsker Herren, han være forbannet! Maran ata.
gratia Domini Iesu vobiscum
Den Herre Jesu nåde være med eder!
caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen
Min kjærlighet er med eder alle i Kristus Jesus.