Galatians 5

state et nolite iterum iugo servitutis contineri
Na te Karaiti i wewete te here i a tatou: na reira kia u te tu, kei mau hoki ki roto ki te ioka pononga.
ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
Nana, tenei ahau, a Paora te mea nei ki a koutou, Ki te kotia koutou, e kore koutou e whai pai i a te Karaiti.
testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
He whakaatu tuarua tenei naku ki nga tangata katoa e kotia ana, kua mau ratou i te ture kia mahia katoatia.
evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
Kua wehea atu koutou i a te Karaiti, e te hunga e whakatikaia ana e te ture, kua taka iho koutou i runga i te aroha noa.
nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
Ko tatou hoki, na te Wairua ta tatou tatari ki te tika e tumanakohia atu nei, e ahu mai nei i te whakapono:
nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
I roto hoki i a Karaiti Ihu kahore o te kotinga wahi, kahore o te kotingakore; engari ko te whakapono e mahi ana i runga i te aroha.
currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
I pai ta koutou oma; na wai koutou i whakaware, i kore ai koutou e rongo ki te pono?
persuasio non est ex eo qui vocat vos
Ehara tenei whakaaro i te mea na te kaikaranga i a koutou.
modicum fermentum totam massam corrumpit
He iti te rewena, rewenatia ake te puranga katoa.
ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
E whakapono ana ahau ki a koutou i roto i te Ariki, e kore e rere ke o koutou whakaaro: ko te kaiwhakararu ia i a koutou, ahakoa ko wai, mana ano tona whakawakanga e pikau.
ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
Me ahau ano, e oku teina, ki te mea he kauwhau tonu nei taku i te kotinga, he aha ahau ka whakatoia tonutia ai? penei kua kore to te ripeka tutukitanga waewae.
utinam et abscidantur qui vos conturbant
Pai kau ki ahau me i motuhia atu te hunga e whakararu na i a koutou.
vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
Kua karangatia nei hoki koutou, e oku teina, ki te tikanga herekore; kaua ia ta koutou tikanga herekore e waiho hei whakaoho i te kikokiko, engari me mahi koutou tetahi ki tetahi i runga i te aroha.
omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
E takoto topu ana hoki te ture katoa i roto i te kupu kotahi, ara, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
Ki te ngau ia koutou, ki te kai tetahi i tetahi, kia tupato kei pareho tetahi i tetahi.
dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
Ko taku kupu ia tenei, Haere i roto i te Wairua, a e kore e whakaritea e koutou te hiahia o te kikokiko.
caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
E hiahia ana hoki te kikokiko tika ke i te Wairua, me te Wairua tika ke i te kikokiko: e whawhai ana hoki enei tetahi ki tetahi: te taea nga mea i hiahia ai koutou.
quod si spiritu ducimini non estis sub lege
Ki te arahina ia koutou e te Wairua, kahore koutou i raro i te ture.
manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
Na e kitea ana nga mahi a te kikokiko, ara he moe tahae, he poke, he hiahia taikaha,
idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
He karakia whakapakoko, he makutu, he pakanga, he totohe, he hae, he riri, he wawahi, he wehewehe, he titore,
invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
He hao, he haurangi, he kakai, me nga mea e rite ana ki enei: me korero wawe e ahau enei mea ki a koutou, me pera me taku i korero ai i mua, ko te hunga e mahi ana i nga mea penei, e kore e whiwhi ki te rangatiratanga o te Atua.
fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
Ko te hua ia o te Wairua, he aroha, he hari, he rangimarie, he manawanui, he ngawari, he ngakau pai, he whakapono,
fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
He ngakau mahaki, he ngakau kua taea te pehi: kahore he ture e riria ai enei mea.
qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
Ko te hunga ia o te Karaiti, kua ripekatia e ratou te kikokiko, me ona hihiritanga, me ona hiahia.
si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
Ki te mea e ora ana tatou i roto i te Wairua, kia haere ano tatou i roto i te Wairua.
non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes
Kei whaia e tatou te kororia huakore, te whakapataritari tetahi ki tetahi, te hae tetahi ki tetahi.