Romans 8

nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
qui autem in carne sunt Deo placere non possunt
So then they that are in the flesh cannot please God.
vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter iustificationem
And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus Abba Pater
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
nam quos praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribus
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavit
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nos
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
quis accusabit adversus electos Dei Deus qui iustificat
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
quis est qui condemnet Christus Iesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat pro nobis
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.