II Corinthians 6

adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
in plagis in carceribus in seditionibus in laboribus in vigiliis in ieiuniis
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
in verbo veritatis in virtute Dei per arma iustitiae a dextris et sinistris
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
eandem autem habentes remunerationem tamquam filiis dico dilatamini et vos
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
nolite iugum ducere cum infidelibus quae enim participatio iustitiae cum iniquitate aut quae societas luci ad tenebras
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
quae autem conventio Christi ad Belial aut quae pars fideli cum infidele
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
qui autem consensus templo Dei cum idolis vos enim estis templum Dei vivi sicut dicit Deus quoniam inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
et ego recipiam vos et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.