I Corinthians 9

non sum liber non sum apostolus nonne Iesum Dominum nostrum vidi non opus meum vos estis in Domino
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
si aliis non sum apostolus sed tamen vobis sum nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
mea defensio apud eos qui me interrogant haec est
Mine answer to them that do examine me is this,
numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi
Have we not power to eat and to drink?
numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem hoc operandi
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
quis militat suis stipendiis umquam quis plantat vineam et fructum eius non edit quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
numquid secundum hominem haec dico an et lex haec non dicit
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est Deo
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi
Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
si nos vobis spiritalia seminavimus magnum est si nos carnalia vestra metamus
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi
If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
nescitis quoniam qui in sacrario operantur quae de sacrario sunt edunt qui altario deserviunt cum altario participantur
Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
ita et Dominus ordinavit his qui evangelium adnuntiant de evangelio vivere
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
ego autem nullo horum usus sum non scripsi autem haec ut ita fiant in me bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
nam si evangelizavero non est mihi gloria necessitas enim mihi incumbit vae enim mihi est si non evangelizavero
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
si enim volens hoc ago mercedem habeo si autem invitus dispensatio mihi credita est
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
quae est ergo merces mea ut evangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium ut non abutar potestate mea in evangelio
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus ut Iudaeos lucrarer
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
his qui sub lege sunt quasi sub lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine lege erant
To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
omnia autem facio propter evangelium ut particeps eius efficiar
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
nescitis quod hii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium sic currite ut conprehendatis
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
omnis autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant nos autem incorruptam
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.