I Corinthians 9:11

إِنْ كُنَّا نَحْنُ قَدْ زَرَعْنَا لَكُمُ الرُّوحِيَّاتِ، أَفَعَظِيمٌ إِنْ حَصَدْنَا مِنْكُمُ الْجَسَدِيَّاتِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ако ние сме посели у вас духовното, голямо нещо ли е, ако пожънем от вас земното?

Veren's Contemporary Bible

我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物这还算大事吗?

和合本 (简体字)

Ako smo mi vama sijali dobra duhovna, veliko li je nešto ako vam požanjemo tjelesna?

Croatian Bible

Poněvadž jsme my vám duchovní věci rozsívali, tak-liž jest pak to veliká věc, jestliže bychom my vaše časné věci žali?

Czech Bible Kralicka

Når vi have sået eder de åndelige Ting, er det da noget stort, om vi høste eders timelige?

Danske Bibel

Indien wij ulieden het geestelijke gezaaid hebben, is het een grote zaak, zo wij het uwe, dat lichamelijk is, maaien?

Dutch Statenvertaling

Se ni semis al vi spiritajn aferojn, ĉu estas io grava, se ni rikoltos viajn karnajn aferojn?

Esperanto Londona Biblio

ما در میان شما بذر روحانی كاشتیم آیا جای تعجّب است، اگر از شما كمک مادّی بگیریم؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos me olemme teille hengellisiä kylväneet; paljoko se on, jos me teidän ruumiillisianne niitämme?

Finnish Biblia (1776)

Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn wir euch das Geistliche gesät haben, ist es ein Großes, wenn wir euer Fleischliches ernten?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou simen grenn ki soti nan Lespri Bondye a nan kè nou. Eske se yon zafè sa ta ye si nou rekòlte nan byen materyèl nou yo?

Haitian Creole Bible

אם זרענו בכם עניני הרוח הכי דבר גדול הוא אם נקצר מכם עניני הבשר׃

Modern Hebrew Bible

फिर यदि हमने तुम्हारे हित के लिये आध्यात्मिकता के बीज बोये हैं तो हम तुमसे भौतिक वस्तुओं की फसल काटना चाहते हैं, यह क्या कोई बहुत बड़ी बात है?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha mi néktek a lelkieket vetettük, nagy dolog- é, ha mi a ti testi javaitokat aratjuk?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Se abbiam seminato per voi i beni spirituali, e egli gran che se mietiamo i vostri beni materiali?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha izahay namafy izay zava-panahy ho anareo, dia zavatra lehibe va raha mba mijinja izay anananareo araka ny nofo kosa izahay?

Malagasy Bible (1865)

I te mea kua ruia e matou nga mea wairua ma koutou, he mea nui ianei ki te kotia e matou a koutou mea o te kikokiko?

Maori Bible

Har vi sådd for eder de åndelige goder, er det da noget stort om vi høster eders timelige goder?

Bibelen på Norsk (1930)

Ponieważeśmy my wam duchowne dobra siali, wielkaż to, gdybyśmy wasze cielesne żęli?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as materiais?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă am sămănat printre voi bunurile duhovniceşti, mare lucru este dacă vom secera bunurile voastre vremelnice?

Romanian Cornilescu Version

Si nosotros os sembramos lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos lo vuestro carnal?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Om vi hava sått åt eder ett utsäde av andligt gott, är det då för mycket, om vi få inbärga från eder en skörd av lekamligt gott?

Swedish Bible (1917)

Kung ipinaghasik namin kayo ng mga bagay na ayon sa espiritu, malaking bagay baga na aming anihin ang inyong mga bagay na ayon sa laman?

Philippine Bible Society (1905)

[] Aranıza ruhsal tohumlar ektiysek, sizden maddesel bir harman biçmemiz çok mu?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εαν ημεις εσπειραμεν εις εσας τα πνευματικα, μεγα ειναι εαν ημεις θερισωμεν τα σαρκικα σας;

Unaccented Modern Greek Text

Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо ми ваше тілесне?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہم نے آپ کے لئے روحانی بیج بویا ہے۔ تو کیا یہ نامناسب ہے اگر ہم آپ سے جسمانی فصل کاٹیں؟

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu chúng tôi đã gieo của thiêng liêng cho anh em, mà muốn thâu lại của vật chất của anh em, thì nào có phải một việc quá lẽ đâu?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si nos vobis spiritalia seminavimus magnum est si nos carnalia vestra metamus

Latin Vulgate