I Corinthians 9:14

هكَذَا أَيْضًا أَمَرَ الرَّبُّ: أَنَّ الَّذِينَ يُنَادُونَ بِالإِنْجِيلِ، مِنَ الإِنْجِيلِ يَعِيشُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Също и Господ е наредил така, че проповедниците на благовестието да живеят от благовестието.

Veren's Contemporary Bible

主也是这样命定,叫传福音的靠著福音养生。

和合本 (简体字)

Tako je i Gospodin onima koji evanđelje navješćuju odredio od evanđelja živjeti.

Croatian Bible

Tak jest i Pán nařídil těm, kteříž evangelium zvěstují, aby z evangelium živi byli.

Czech Bible Kralicka

Således har også Herren forordnet for dem, som forkynde Evangeliet, at de skulle leve af Evangeliet.

Danske Bibel

Alzo heeft ook de Heere geordineerd dengenen, die het Evangelie verkondigen, dat zij van het Evangelie leven.

Dutch Statenvertaling

Tial same la Sinjoro ordonis, ke la proklamantoj de la evangelio vivadu per la evangelio.

Esperanto Londona Biblio

به همان طریق، خداوند دستور داده است کسانی‌که بشارت می‌دهند، معاش خود را از آن راه تأمین كنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin on myös Herra säätänyt, että ne, jotka evankeliumia ilmoittavat, pitää evankeliumista elatuksensa saaman.

Finnish Biblia (1776)

De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Also hat auch der Herr denen, die das Evangelium verkündigen, verordnet, vom Evangelium zu leben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa tou, Seyè a bay lòd pou tout moun k'ap anonse bon nouvèl la fèt pou yo viv sou kont travay bon nouvèl la.

Haitian Creole Bible

כן תקן אדנינו גם הוא אשר יחיו המבשרים על הבשורה׃

Modern Hebrew Bible

इसी प्रकार प्रभु ने व्यवस्था दी है कि सुसमाचार के प्रचारकों की आजीविका सुसमाचार के प्रचार से ही होनी चाहिये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ekképen rendelte az Úr is, hogy a kik az evangyéliomot hirdetik, az evangyéliomból éljenek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così ancora, il Signore ha ordinato che coloro i quali annunziano l’Evangelo vivano dell’Evangelo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Toy izany koa no nandidian'ny Tompo, fa izay mitory ny filazantsara dia hahazo fivelomana amin'ny filazantsara.

Malagasy Bible (1865)

Pera tonu ano ta te Ariki i whakatakoto ai mo nga kaikauwhau o te rongopai, hei runga i te rongopai he oranga mo ratou.

Maori Bible

Så har også Herren fastsatt for dem som forkynner evangeliet, at de skal leve av evangeliet.

Bibelen på Norsk (1930)

Tak też Pan postanowił tym, którzy Ewangieliję opowiadają, aby z Ewangielii żyli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tot aşa, Domnul a rînduit ca cei ce propovăduiesc Evanghelia, să trăiască din Evanghelie.

Romanian Cornilescu Version

Así también ordenó el Señor á los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så har ock Herren förordnat att de som förkunna evangelium skola hava sitt uppehälle av evangelium.

Swedish Bible (1917)

Gayon din naman ipinagutos ng Panginoon na ang mga nagsisipangaral ng evangelio ay dapat mangabuhay sa pamamagitan ng evangelio.

Philippine Bible Society (1905)

[] Bunun gibi, Rab Müjde’yi yayanların da geçimlerini Müjde’den sağlamasını buyurdu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτω και ο Κυριος διεταξεν, οι κηρυττοντες το ευαγγελιον να ζωσιν εκ του ευαγγελιου.

Unaccented Modern Greek Text

Так і Господь наказав проповідникам Євангелії жити з Євангелії.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِسی طرح خداوند نے مقرر کیا ہے کہ انجیل کی خوش خبری کی منادی کرنے والوں کی ضروریات اُن سے پوری کی جائیں جو اِس خدمت سے فائدہ اُٹھاتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cũng vậy, Chúa có truyền rằng ai rao giảng Tin Lành thì được nuôi mình bởi Tin Lành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ita et Dominus ordinavit his qui evangelium adnuntiant de evangelio vivere

Latin Vulgate