Matthew 8

cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono.
et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
Ed ecco un lebbroso, accostatosi, gli si prostrò dinanzi dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi.
et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
E Gesù, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante egli fu mondato dalla sua lebbra.
et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
E Gesù gli disse: Guarda di non dirlo a nessuno: ma va’, mostrati al sacerdote e fa’ l’offerta che Mosè ha prescritto; e ciò serva loro di testimonianza.
cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
Or quand’egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo e dicendo:
et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato.
et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. Ma il centurione, rispondendo disse:
et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
Signore, io non son degno che tu entri sotto al mio tetto ma di’ soltanto una parola e il mio servitore sarà guarito.
nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
Poiché anch’io son uomo sottoposto ad altri ed ho sotto di me dei soldati; e dico a uno: Va’, ed egli va; e ad un altro: Vieni, ed egli viene; e al mio servo: Fa’ questo, ed egli lo fa.
audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
E Gesù, udito questo, ne restò maravigliato, e disse a quelli che lo seguivano: Io vi dico in verità che in nessuno, in Israele, ho trovato cotanta fede.
dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
Or io vi dico che molti verranno di Levante e di Ponente e sederanno a tavola con Abramo e Isacco e Giacobbe, nel regno dei cieli;
filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
ma i figliuoli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Quivi sarà il pianto e lo stridor dei denti.
et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
E Gesù disse al centurione: Va’: e come hai creduto, siati fatto. E il servitore fu guarito in quell’ora stessa.
et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva in letto con la febbre; ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò.
et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
Ella si alzò e si mise a servirlo.
vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
Poi, venuta la sera, gli presentarono molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarì tutti i malati,
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
affinché si adempisse quel che fu detto per bocca del profeta Isaia: Egli stesso ha preso le nostre infermità, ed ha portato le nostre malattie.
videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
Or Gesù, vedendo una gran folla intorno a sé, comandò che si passasse all’altra riva.
et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
Allora uno scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò dovunque tu vada.
et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figliuol dell’uomo non ha dove posare il capo.
alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
E un altro dei discepoli gli disse: Signore, permettimi d’andare prima a seppellir mio padre.
Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellite i loro morti.
et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
Ed essendo egli entrato nella barca, i suoi discepoli lo seguirono.
et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
Ed ecco farsi in mare una così gran burrasca, che la barca era coperta dalle onde; ma Gesù dormiva.
et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti.
et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
Ed egli disse loro: Perché avete paura, o gente di poca fede? Allora, levatosi, sgridò i venti ed il mare, e si fece gran bonaccia.
porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono?
et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
E quando fu giunto all’altra riva, nel paese de’ Gadareni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, così furiosi, che niuno potea passar per quella via.
et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
Ed ecco si misero a gridare: Che v’è fra noi e te, Figliuol di Dio? Sei tu venuto qua prima del tempo per tormentarci?
erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
Or lungi da loro v’era un gran branco di porci che pasceva.
daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci scacci, mandaci in quel branco di porci.
et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
Ed egli disse loro: Andate. Ed essi, usciti, se ne andarono nei porci; ed ecco tutto il branco si gettò a precipizio giù nel mare, e perirono nelle acque.
pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
E quelli che li pasturavano fuggirono; e andati nella città raccontarono ogni cosa e il fatto degl’indemoniati.
et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro lo pregarono che si partisse dai loro confini.