Mark 11

et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
E quando furon giunti vicino a Gerusalemme, a Betfage e Betania, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due dei suoi discepoli, e disse loro:
et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
Andate nella borgata che è di rimpetto a voi; e subito, appena entrati, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è montato ancora alcuno; scioglietelo e menatemelo.
et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
E se qualcuno vi dice: Perché fate questo? rispondete: Il Signore ne ha bisogno, e lo rimanderà subito qua.
et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
Ed essi andarono e trovarono un puledro legato ad una porta, fuori, sulla strada, e lo sciolsero.
et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
Ed alcuni di coloro ch’eran lì presenti, dissero loro: Che fate, che sciogliete il puledro?
qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
Ed essi risposero come Gesù aveva detto. E quelli li lasciaron fare.
et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono su quello i loro mantelli, ed egli vi montò sopra.
multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
E molti stendevano i loro mantelli sulla via; ed altri, delle fronde che avean tagliate nei campi.
et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
E coloro che andavano avanti e coloro che venivano dietro, gridavano: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
Benedetto il regno che viene, il regno di Davide nostro padre! Osanna ne’ luoghi altissimi!
et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
E Gesù entrò in Gerusalemme, nel tempio; e avendo riguardata ogni cosa attorno attorno, essendo già l’ora tarda, uscì per andare a Betania coi dodici.
et alia die cum exirent a Bethania esuriit
E il giorno seguente, quando furon usciti da Betania, egli ebbe fame.
cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
E veduto di lontano un fico che avea delle foglie, andò a vedere se per caso vi trovasse qualche cosa; ma venuto al fico non vi trovò nient’altro che foglie; perché non era la stagion dei fichi.
et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
E Gesù prese a dire al fico: Niuno mangi mai più in perpetuo frutto da te! E i suoi discepoli udirono.
et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
E vennero a Gerusalemme; e Gesù, entrato nel tempio, prese a cacciarne coloro che vendevano e che compravano nel tempio; e rovesciò le tavole de’ cambiamonete e le sedie de’ venditori di colombi;
et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
e non permetteva che alcuno portasse oggetti attraverso il tempio.
et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
Ed insegnava, dicendo loro: Non è egli scritto: La mia casa sarà chiamata casa d’orazione per tutte le genti? ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.
quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
Ed i capi sacerdoti e gli scribi udirono queste cose e cercavano il modo di farli morire, perché lo temevano; poiché tutta la moltitudine era rapita in ammirazione della sua dottrina.
et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
E quando fu sera, uscirono dalla città.
et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
E la mattina, passando, videro il fico seccato fin dalle radici;
et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
e Pietro, ricordatosi, gli disse: Maestro, vedi, il fico che tu maledicesti, è seccato.
et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
E Gesù, rispondendo, disse loro: Abbiate fede in Dio!
amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
In verità io vi dico che chi dirà a questo monte: Togliti di là e gettati nel mare, se non dubita in cuor suo, ma crede che quel che dice avverrà, gli sarà fatto.
propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
Perciò vi dico: Tutte le cose che voi domanderete pregando, crediate che le avete ricevute, e voi le otterrete.
et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
E quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro a qualcuno, perdonate; affinché il Padre vostro che è nei cieli, vi perdoni i vostri falli.
quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
Ma se voi non perdonate, neppure il Padre vostro che è nei cieli vi perdonerà i vostri falli.
et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
Poi vennero di nuovo in Gerusalemme; e mentr’egli passeggiava per il tempio, i capi sacerdoti e gli scribi e gli anziani s’accostarono a lui e gli dissero:
et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
Con quale autorità fai tu queste cose? O chi ti ha data codesta autorità di far queste cose?
Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
E Gesù disse loro: Io vi domanderò una cosa; rispondetemi e vi dirò con quale autorità io faccio queste cose.
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
Il battesimo di Giovanni era esso dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi.
at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
Ed essi ragionavan fra loro dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perché dunque non gli credeste?
sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
Diremo invece: Dagli uomini?… Essi temevano il popolo, perché tutti stimavano che Giovanni fosse veramente profeta.
et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
E risposero a Gesù: Non lo sappiamo. E Gesù disse loro: E neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.