II Timothy 2

tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo Iesu
Tu dunque, figliuol mio, fortìficati nella grazia che è in Cristo Gesù,
et quae audisti a me per multos testes haec commenda fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere
e le cose che hai udite da me in presenza di molti testimoni, affidale ad uomini fedeli, i quali siano capaci d’insegnarle anche ad altri.
labora sicut bonus miles Christi Iesu
Sopporta anche tu le sofferenze, come un buon soldato di Cristo Gesù.
nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit
Uno che va alla guerra non s’impaccia delle faccende della vita; e ciò, affin di piacere a colui che l’ha arruolato.
nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit
Parimente se uno lotta come atleta non è coronato, se non ha lottato secondo le leggi.
laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere
Il lavoratore che fatica dev’essere il primo ad aver la sua parte de’ frutti.
intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum
Considera quello che dico, poiché il Signore ti darà intelligenza in ogni cosa.
memor esto Iesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David secundum evangelium meum
Ricordati di Gesù Cristo, risorto d’infra i morti, progenie di Davide, secondo il mio Vangelo;
in quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum Dei non est alligatum
per il quale io soffro afflizione fino ad essere incatenato come un malfattore, ma la parola di Dio non è incatenata.
ideo omnia sustineo propter electos ut et ipsi salutem consequantur quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti
Perciò io sopporto ogni cosa per amor degli eletti, affinché anch’essi conseguano la salvezza che è in Cristo Gesù con gloria eterna.
fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus
Certa è questa parola: che se muoiamo con lui, con lui anche vivremo;
si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos
se abbiam costanza nella prova, con lui altresì regneremo;
si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest
se lo rinnegheremo, anch’egli ci rinnegherà; se siamo infedeli, egli rimane fedele, perché non può rinnegare se stesso.
haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium
Ricorda loro queste cose, scongiurandoli nel cospetto di Dio che non faccian dispute di parole, che a nulla giovano e sovvertono chi le ascolta.
sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium inconfusibilem recte tractantem verbum veritatis
Studiati di presentar te stesso approvato dinanzi a Dio: operaio che non abbia ad esser confuso, che tagli rettamente la parola della verità.
profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem
Ma schiva le profane ciance, perché quelli che vi si danno progrediranno nella empietà
et sermo eorum ut cancer serpit ex quibus est Hymeneus et Philetus
e la loro parola andrà rodendo come fa la cancrena; fra i quali sono Imeneo e Fileto;
qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam factam et subvertunt quorundam fidem
uomini che si sono sviati dalla verità, dicendo che la resurrezione è già avvenuta, e sovvertono la fede di alcuni.
sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc cognovit Dominus qui sunt eius et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini
Ma pure il solido fondamento di Dio rimane fermo, portando questo sigillo: "Il Signore conosce quelli che son suoi", e: "Ritraggasi dall’iniquità chiunque nomina il nome del Signore".
in magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia et quaedam quidem in honorem quaedam autem in contumeliam
Or in una gran casa non ci son soltanto dei vasi d’oro e d’argento, ma anche dei vasi di legno e di terra; e gli uni son destinati a un uso nobile e gli altri ad un uso ignobile.
si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratum
Se dunque uno si serba puro da quelle cose, sarà un vaso nobile, santificato, atto al servigio del padrone, preparato per ogni opera buona.
iuvenilia autem desideria fuge sectare vero iustitiam fidem caritatem pacem cum his qui invocant Dominum de corde puro
Ma fuggi gli appetiti giovanili e procaccia giustizia, fede, amore, pace con quelli che di cuor puro invocano il Signore.
stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites
Ma schiva le questioni stolte e scempie, sapendo che generano contese.
servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem
Or il servitore del Signore non deve contendere, ma dev’essere mite inverso tutti, atto ad insegnare, paziente,
cum modestia corripientem eos qui resistunt nequando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem
correggendo con dolcezza quelli che contradicono, se mai avvenga che Dio conceda loro di ravvedersi per riconoscere la verità;
et resipiscant a diaboli laqueis a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem
in guisa che, tornati in sé, escano dal laccio del diavolo, che li avea presi prigionieri perché facessero la sua volontà.