II Timothy 2:1

فَتَقَوَّ أَنْتَ يَا ابْنِي بِالنِّعْمَةِ الَّتِي فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, ти, дете мое, заяквай в благодатта, която е в Христос Иисус.

Veren's Contemporary Bible

我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。

和合本 (简体字)

Ti se dakle, dijete moje, jačaj milošću u Kristu Isusu

Croatian Bible

Protož ty, synu můj, zmocniž se v milosti, kteráž jest v Kristu Ježíši.

Czech Bible Kralicka

Du derfor, mit Barn! bliv stærk ved Nåden i Kristus Jesus;

Danske Bibel

Gij dan, mijn zoon, word gesterkt in de genade, die in Christus Jezus is;

Dutch Statenvertaling

Vi do, mia filo, fortikiĝu en la graco, kiu estas en Kristo Jesuo.

Esperanto Londona Biblio

و امّا تو، ای پسر من، با فیضی كه در مسیح عیسی است قوی باش

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vahvista siis sinus, minun poikani, sen armon kautta, joka Jesuksessa Kristuksessa on.

Finnish Biblia (1776)

Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du nun, mein Kind, sei stark in der Gnade, die in Christo Jesu ist;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou menm, pitit mwen, pran fòs kouraj nan favè nou resevwa nan lavi n'ap mennen ansanm ak Jezikri a.

Haitian Creole Bible

לכן בני התחזק בחסד אשר במשיח ישוע׃

Modern Hebrew Bible

जहाँ तक तुम्हारी बात है, मेरे पुत्र, यीशु मसीह में प्राप्त होने वाले अनुग्रह से सुदृढ़ हो जा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Te annakokáért, én fiam, erősödjél meg a Krisztus Jézusban való kegyelemben;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu dunque, figliuol mio, fortìficati nella grazia che è in Cristo Gesù,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa ianao, anaka, dia aoka hihahery amin'ny fahasoavana izay ao amin'i Kristy Jesosy.

Malagasy Bible (1865)

Na, ko koe, e taku tamaiti, kia kaha i runga i te aroha noa i roto i a Ihu.

Maori Bible

Så bli da du, min sønn, sterk ved nåden i Kristus Jesus,

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż ty, synu mój! zmacniaj się w łasce, która jest w Chrystusie Jezusie;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu dar, copilul meu, întăreşte-te în harul care este în Hristos Isus.

Romanian Cornilescu Version

PUES tú, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så bliv nu du, min son, allt starkare i den nåd som är i Kristus Jesus.Ef. 6,10.

Swedish Bible (1917)

Ikaw nga, anak ko, magpakalakas ka sa biyayang nasa kay Cristo Jesus.

Philippine Bible Society (1905)

Oğlum, Mesih İsa’da olan lütufla güçlen.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Συ λοιπον, τεκνον μου, ενδυναμου δια της χαριτος της εν Χριστω Ιησου,

Unaccented Modern Greek Text

Отож, сину мій, зміцняйся в благодаті, що в Христі Ісусі вона!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن آپ، میرے بیٹے، اُس فضل سے تقویت پائیں جو آپ کو مسیح عیسیٰ میں مل گیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, hỡi con, hãy cậy ân điển trong Ðức Chúa Jêsus Christ mà làm cho mình mạnh mẽ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo Iesu

Latin Vulgate