II Timothy 2:26

فَيَسْتَفِيقُوا مِنْ فَخِّ إِبْلِيسَ إِذْ قَدِ اقْتَنَصَهُمْ لإِرَادَتِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и да изтрезнеят, и се освободят от примката на дявола, от когото са били уловени, за да вършат неговата воля.

Veren's Contemporary Bible

叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。

和合本 (简体字)

i ponovno budu trijezni izvan zamke đavla koji ih drži robljem svoje volje.

Croatian Bible

Aby sami k sobě přijdouce, dobyli se z osidla ďáblova, od něhož jsou zjímáni k vykonávání jeho vůle.

Czech Bible Kralicka

og de kunde blive ædru igen fra Djævelens Snare, af hvem de ere fangne til at gøre hans Villie.

Danske Bibel

En zij wederom ontwaken mochten uit den strik des duivels, onder welken zij gevangen waren tot zijn wil.

Dutch Statenvertaling

kaj por ke ili sobraj eliĝu el la kaptilo de la diablo, kaptite de li, por plenumi lian volon.

Esperanto Londona Biblio

به این وسیله به خود خواهند آمد و از دام ابلیس، كه آنان را گرفتار ساخته و به اطاعت ارادهٔ خویش وادار كرده است، خواهند گریخت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he jälleen katuisivat ja perkeleen paulasta pääsisivät, jolta he hänen tahtonsa jälkeen vangitut ovat.

Finnish Biblia (1776)

et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sie wieder nüchtern werden aus dem Fallstrick des Teufels, die von ihm gefangen sind, für seinen Willen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè konsa, y'a reprann bon sans yo, y'a chape kò yo soti nan pèlen Satan ki te mete men sou yo pou l' te fè yo fè sa l' vle.

Haitian Creole Bible

ויעירו ממוקשי השטן אשר צדם בהם לרצונו׃

Modern Hebrew Bible

और वे सचेत होकर शैतान के उस फन्दे से बच निकलें जिसमें शैतान ने उन्हें जकड़ रखा है ताकि वे परमेश्वर की इच्छा का अनुसरण कर सकें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És felocsudnának az ördög tőréből, foglyokká tétetvén az *Úr szolgája* által az *Isten* akaratára.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

in guisa che, tornati in sé, escano dal laccio del diavolo, che li avea presi prigionieri perché facessero la sua volontà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka hody ny sainy ho afaka amin'ny fandriky ny devoly, izay nanao azy sambo-belona hanao ny sitrapony.

Malagasy Bible (1865)

Kia ara ake ai hoki i roto i te mahanga a te rewera te hunga i hopukia oratia e te pononga a te Ariki hei mahi i ta te Atua i pai ai.

Maori Bible

og våkne igjen av sitt rus i djevelens snare, han som de er fanget av, så de må gjøre hans vilje.

Bibelen på Norsk (1930)

Aby obaczywszy się, wywikłali się z sidła dyjabelskiego, od którego pojmani są ku czynieniu woli jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e que se desprendam dos laços do Diabo (por quem haviam sido presos), para cumprirem a vontade de Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi, venindu-şi în fire, să se desprindă din cursa diavolului, de care au fost prinşi ca să -i facă voia.

Romanian Cornilescu Version

Y se zafen del lazo del diablo, en que están cautivos á voluntad de él.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och i hopp att de så skola bliva nyktra och därigenom befrias ur djävulens snara; ty av honom äro de fångade, så att de göra hans vilja

Swedish Bible (1917)

At sila'y makawala sa silo ng diablo, na bumihag sa kanila ayon sa kaniyang kalooban.

Philippine Bible Society (1905)

Böylelikle ayılabilir, isteğini yerine getirmeleri için kendilerini tutsak eden İblis’in tuzağından kurtulabilirler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και να ανανηψωσιν απο της παγιδος του διαβολου, υπο του οποιου ειναι πεπαγιδευμενοι εις το θελημα εκεινου.

Unaccented Modern Greek Text

щоб визволитися від сітки диявола, що він уловив їх для роблення волі своєї.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہوش میں آئیں اور ابلیس کے پھندے سے بچ نکلیں۔ کیونکہ ابلیس نے اُنہیں قید کر لیا ہے تاکہ وہ اُس کی مرضی پوری کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

và họ tỉnh ngộ mà gỡ mình khỏi lưới ma quỉ, vì đã bị ma quỉ bắt lấy đặng làm theo ý nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et resipiscant a diaboli laqueis a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem

Latin Vulgate