II Timothy 2:24

وَعَبْدُ الرَّبِّ لاَ يَجِبُ أَنْ يُخَاصِمَ، بَلْ يَكُونُ مُتَرَفِّقًا بِالْجَمِيعِ، صَالِحًا لِلتَّعْلِيمِ، صَبُورًا عَلَى الْمَشَقَّاتِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Господният слуга не бива да се кара, а трябва да бъде кротък към всички, способен да поучава, търпелив,

Veren's Contemporary Bible

然而主的仆人不可争竞,只要温温和和的待众人,善于教导,存心忍耐,

和合本 (简体字)

A sluga Gospodnji treba da se ne svađa, nego da bude nježan prema svima, sposoban poučavati, zlo podnositi,

Croatian Bible

Na služebníka pak Božího nesluší vaditi se, ale aby byl přívětivý ke všem, způsobný k učení, trpělivý,

Czech Bible Kralicka

men en Herrens Tjener bør ikke strides, men være mild imod alle, dygtig til at lære, i Stand til at tåle ondt,

Danske Bibel

En een dienstknecht des Heeren moet niet twisten, maar vriendelijk zijn jegens allen, bekwaam om te leren, en die de kwaden kan verdragen;

Dutch Statenvertaling

Kaj la servisto de la Sinjoro devas ne malpaci, sed esti afabla al ĉiuj, instruema, tolerema,

Esperanto Londona Biblio

خادم خداوند نباید نزاع كند، بلكه باید نسبت به همه مهربان و معلّمی توانا و در سختی‌ها صبور باشد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta ei Herran palvelian tule riitaisen olla, vaan siviän jokaista kohtaan, opettavaisen, pahoja kärsiväisen.

Finnish Biblia (1776)

Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ein Knecht des Herrn aber soll nicht streiten, sondern gegen alle milde sein, lehrfähig, duldsam,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon moun k'ap sèvi Bondye pa fèt pou nan kont. Se pou l' viv byen ak tout moun, se pou l' konn ki jan yo fè enstriksyon moun, se pou l' gen pasyans.

Haitian Creole Bible

ועבד האדון לא יתקוטט אלא יהי נוח לכל ומבין ללמד וסבלן׃

Modern Hebrew Bible

और प्रभु के सेवक को तो झगड़ना ही नहीं चाहिए। उसे तो सब पर दया करनी चाहिए। उसे शिक्षा देने में योग्य होना चाहिए। उसे सहनशील होना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az Úr szolgájának pedig nem kell torzsalkodni, hanem legyen mindenkihez nyájas, tanításra alkalmas, türelmes.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or il servitore del Signore non deve contendere, ma dev’essere mite inverso tutti, atto ad insegnare, paziente,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tsy mety raha miady ny mpanompon'ny Tompo, fa ho malemy fanahy amin'ny olona rehetra, mahay mampianatra, mahalefitra,

Malagasy Bible (1865)

Na e kore e pai kia ririhau te pononga a te Ariki; engari kia ngawari ki nga tangata katoa, kia whai ngakau ki te whakaako, kia manawanui.

Maori Bible

Men en Herrens tjener må ikke stride, han må være mild imot alle, duelig til å lære andre, i stand til å tåle ondt,

Bibelen på Norsk (1930)

Ale sługa Pański nie ma być zwadliwy, lecz ma być układny przeciwko wszystkim, sposobny ku nauczaniu, złych cierpliwie znaszający;

Polish Biblia Gdanska (1881)

e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi robul Domnului nu trebuie să se certe; ci să fie blînd cu toţi, în stare să înveţe pe toţi, plin de îngăduinţă răbdătoare,

Romanian Cornilescu Version

Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och en Herrens tjänare bör icke strida, utan vara mild mot alla, väl skickad att undervisa, tålig när han får lida.1 Tim. 3,2 f. Tit. 1,7.

Swedish Bible (1917)

At ang alipin ng Panginoon ay hindi nararapat na makipagtalo, kundi maamo sa lahat, sapat na makapagturo, matiisin,

Philippine Bible Society (1905)

Rab’bin kulu kavgacı olmamalı. Tersine, herkese şefkatle davranmalı, öğretme yeteneği olmalı, haksızlıklara sabırla dayanmalıdır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ο δε δουλος του Κυριου δεν πρεπει να μαχηται, αλλα να ηναι πραος προς παντας, διδακτικος, ανεξικακος,

Unaccented Modern Greek Text

А раб Господній не повинен сваритись, але бути привітним до всіх, навчальним, до лиха терплячим,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لازم ہے کہ خداوند کا خادم نہ جھگڑے بلکہ ہر ایک سے مہربانی کا سلوک کرے۔ وہ تعلیم دینے کے قابل ہو اور صبر سے غلط سلوک برداشت کرے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, tôi tớ của Chúa không nên ưa sự tranh cạnh; nhưng phải ở tử tế với mọi người, có tài dạy dỗ, nhịn nhục,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem

Latin Vulgate