I Corinthians 16

de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
Or quanto alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.
per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare.
cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.
veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
Io poi mi recherò da voi, quando sarò passato per la Macedonia;
apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
Ma mi fermerò in Efeso fino alla Pentecoste,
ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
perché una larga porta mi è qui aperta ad un lavoro efficace, e vi son molti avversari.
si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.
ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.
de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità.
vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
omnia vestra in caritate fiant
Tutte le cose vostre sian fatte con carità.
obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
Or, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana; sapete che è la primizia dell’Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;
ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
E io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e d’Acaico, perché essi hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;
refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.
salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Priscilla, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
salutatio mea manu Pauli
Il saluto, di mia propria mano: di me, Paolo.
si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà.
gratia Domini Iesu vobiscum
La grazia del Signor Gesù sia con voi.
caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen
L’amor mio è con tutti voi in Cristo Gesù.