I Corinthians 16

de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
omnia vestra in caritate fiant
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
salutatio mea manu Pauli
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
gratia Domini Iesu vobiscum
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.