Romans 3

quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis
Mitäs siis Juudalainen on parempi? Eli mitä ympärileikkaus auttaa?
multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei
Tosin sangen paljo. Sillä ensin on se, että heille on uskottu, mitä Jumala puhunut on.
quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit
Mutta ettei muutamat niitä uskoneet, mikä siitä on? Pitäiskö heidän epäuskonsa Jumalan uskon turhaksi tekemän?
est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris
Pois se! vaan paremmin, olkoon Jumala totinen, vaan jokainen ihminen valehtelia, niinkuin kirjoitettu on: ettäs olisit oikia sanoissas ja voittaisit, kuin sinä tuomitaan.
si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico
Jos siis meidän vääryytemme Jumalan oikeutta ylistää, mitäs me sanomme? Onko Jumala väärä, että hän siitä vihastuu? (minä puhun ihmisten tavalla.)
absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum
Pois se! kuinka Jumala sitte taitais maailmaa tuomita?
si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor
Sillä jos Jumalan totuus minun valheeni kautta kunniallisemmaksi tulis, hänen ylistykseksensä, minkätahden pitäis vielä sitte minä niinkuin syntinen tuomittaman?
et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est
Ja ei, (niinkuin meitä pilkataan ja niinkuin muutamat puhuvat meidän sanovan,) että meidän pitäis tekemän pahaa, että siitä hyvää tulis? Joiden kadotus on oikia.
quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse
Mitäs siis? Olemmeko me paremmat kuin he? Emme ensinkään; sillä me olemme ennen osoittaneet, että sekä Juudalaiset ja Grekiläiset ovat kaikki synnin alla,
sicut scriptum est quia non est iustus quisquam
Niinkuin kirjoitettu on: ei ole kenkään vanhurskas, ei yksikään;
non est intellegens non est requirens Deum
Ei ole yhtäkään ymmärtäväistä, ei ole ketään, joka etsii Jumalaa.
omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum
Kaikki ovat poikenneet pois ja ynnä kelvottomaksi tulleet: ei ole yhtään, joka hyvää tekee, ei yhtäkään.
sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum
Heidän kurkkunsa on avoin hauta, kielellänsä he pettävät, kyykäärmeen myrkky on heidän huultensa alla,
quorum os maledictione et amaritudine plenum est
Joiden suu on täynnänsä kirousta ja haikeutta.
veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem
Heidän jalkansa ovat nopiat verta vuodattamaan.
contritio et infelicitas in viis eorum
Heidän teissänsä on sula tuska ja sydämen kipu.
et viam pacis non cognoverunt
Ja ei he rauhan tietä tunteneet.
non est timor Dei ante oculos eorum
Ei ole Jumalan pelko heidän silmäinsä edessä.
scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo
Mutta sen me tiedämme, että kaikki, mitä laki sanoo, sen hän sanoo niille, jotka lain alla ovat: että jokainen suu pitää tukittaman ja kaiken maailman pitää Jumalan edessä vikapää oleman,
quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati
Sentähden ettei yksikään liha taida lain töiden kautta hänen edessänsä vanhurskautetuksi tulla; sillä lain kautta synnin tunto tulee.
nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis
Mutta nyt on se vanhurskaus, joka Jumalan edessä kelpaa, ilman lakia julistettu, lain ja prophetain kautta todistettu;
iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio
Se Jumalan vanhurskaus, (sanon minä), joka tulee Jesuksen Kristuksen uskon kautta, kaikkein tykö ja kaikkein päälle, jotka uskovat: sillä ei ole yhtään eroitusta.
omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei
Sillä kaikki ovat he syntiä tehneet ja ei heillä ole mitään kerskattavaa Jumalan edessä.
iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu
He tulevat ilman ansiotansa vanhurskaaksi, hänen armostansa, sen lunastuksen kautta, joka on Jesuksessa Kristuksessa,
quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum
Jonka Jumala on armonistuimeksi asettanut, uskon kautta hänen veressänsä, osoittaaksensa sitä vanhurskautta, joka hänen edessänsä kelpaa, edelläkäyväisten syntein anteeksi antamisen kautta,
in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu
Joita Jumala kärsinyt on, osoittaaksensa vanhurskauttansa tällä ajalla: että hän itse vanhurskas olis ja sen vanhurskaaksi tekis, joka Jesuksen uskosta on.
ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei
Kussa siis on kerskaus? Se on suljettu ulos. Minkä lain kautta? Töidenkö lain kautta? Ei, vaan uskon lain kautta.
arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis
Niin me siis sen siksi pidämme, että ihminen tulee vanhurskaaksi uskon kautta, ilman lain töitä.
an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium
Eli onko Jumala ainoastaan Juudalaisten Jumala? eikö hän ole myös pakanain Jumala? Tosin pakanainkin Jumala,
quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem
Että yksi on Jumala, joka ympärileikkauksen tekee vanhurskaaksi uskosta, ja esinahan uskon kautta.
legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus
Teemmekö me lain tyhjäksi uskon kautta? Pois se; vaan me vahvistamme lain.