I Corinthians 16

de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
Nun rilate al la monkolekto pro la sanktuloj, kiel mi ordonis al la eklezioj de Galatujo, tiel ankaŭ vi faru.
per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
La unuan tagon de la semajno, ĉiu el vi provizu ĉe si laŭ tio, kion li prospere akiris, por ke ne estu kolektoj tiam, kiam mi venos.
cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
Kaj kiam mi alvenos, kiujn vi per leteroj aprobos, tiujn mi sendos, por alporti vian donacon al Jerusalem;
quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
kaj se konvenos, ke mi ankaŭ tien vojaĝu, ili vojaĝos kun mi.
veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
Sed mi venos al vi, kiam mi estos trapasinta Makedonujon; ĉar Makedonujon mi ja trapasos;
apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
sed ĉe vi eble mi restos, aŭ eĉ travintros, por ke vi antaŭen irigu min, kien mi veturos.
nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
Ĉar mi ne volas vidi vin nun dumvojaĝe; ĉar mi esperas resti kelkan tempon ĉe vi, se la Sinjoro permesos.
permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
Sed mi restos en Efeso ĝis Pentekosto;
ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
ĉar pordo granda kaj efika malfermiĝis al mi, kaj estas multaj kontraŭstarantoj.
si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
Se Timoteo venos, zorgu, ke li estu ĉe vi sentime; ĉar li faras la laboron de la Sinjoro, kiel mi ankaŭ;
ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
neniu do lin malestimu. Sed antaŭen irigu lin en paco, por ke li venu al mi; ĉar mi atendas lin kun la fratoj.
de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
Sed rilate al la frato Apolos, mi multe petegis lin veni al vi kun la fratoj; sed tute mankis volo veni nun; sed li venos, kiam li havos oportunan tempon.
vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
Viglu, staru firme en la fido, viriĝu, fortiĝu.
omnia vestra in caritate fiant
Ĉio via estu farata en amo.
obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
Mi petegas vin, fratoj (vi konas la domon de Stefanas, ke ĝi estas la unuaaĵo de la Aĥaja lando, kaj ke ili sin dediĉis al la servo de la sanktuloj),
ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
ke vi ankaŭ submetiĝu al tiaj, kaj al ĉiu kunhelpanto kaj kunlaboranto.
gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
Kaj mi ĝojas pro la alveno de Stefanas kaj Fortunato kaj Aĥaiko, tial, ke vian mankaĵon ili plenigis.
refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
Ĉar ili refreŝigis mian spiriton kaj vian; rekonu do tiajn.
salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
La eklezioj de Azio vin salutas. Akvila kaj Priskila vin salutas multe en la Sinjoro, kune kun la eklezio en ilia domo.
salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
Ĉiuj fratoj vin salutas. Salutu unu la alian per sankta kiso.
salutatio mea manu Pauli
La saluto de mi, Paŭlo, per mia propra mano.
si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
Se iu ne amas la Sinjoron Jesuo Kristo, li estu anatemita. Maran-ata.
gratia Domini Iesu vobiscum
La graco de la Sinjoro Jesuo Kristo estu kun vi.
caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen
Mia amo estu kun vi ĉiuj en Kristo Jesuo. Amen.