Mark 7

et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
I sešli se k němu farizeové a někteří z zákoníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma.
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to.
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších.
et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
A z trhu přijdouce nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů.
et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
Potom otázali se ho farizeové a zákoníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb?
at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
On pak odpověděv, řekl jim: Dobře o vás pokrytcích prorokoval Izaiáš, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne.
in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení, kterážto nejsou než ustanovení lidská.
relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte.
et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali.
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře.
vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, to jest, dar, kterýžkoli jest ode mne, toběť prospěje,
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své,
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.
et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.
nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poskvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poskvrňuje člověka.
si quis habet aures audiendi audiat
Má-li kdo uši k slyšení, slyš.
et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.
et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti?
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy.
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka.
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy,
furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství.
omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku a poskvrňují člověka.
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo o něm věděl, ale nemohl se tajiti.
mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
Nebo uslyševši o něm žena, jejížto dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho.
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
(Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.
qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.
et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
Tedy odšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst.
et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
I přivedli jemu hluchého a němého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil.
et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se.
et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě.
et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali.
et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti.