Matthew 8

cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
А когато слезе от хълма, Го последваха големи множества.
et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
И ето, един прокажен дойде при Него и като Му се кланяше, каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
Тогава Иисус простря ръка и се допря до него, и каза: Искам, бъди очистен. И начаса проказата се очисти от него.
et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
И Иисус му каза: Гледай да не кажеш това на никого; но за свидетелство на тях иди да се покажеш на свещеника и принеси дара, който Мойсей е заповядал.
cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше, като казваше:
et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
Господи, слугата ми лежи у дома парализиран и много се мъчи.
et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
Той му каза: Ще дойда и ще го изцеля.
et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
Стотникът в отговор Му каза: Господи, не съм достоен да влезеш под стряхата ми; но кажи само една дума и слугата ми ще оздравее.
nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
Защото и аз съм подвластен човек и имам подчинени на мен войници; и казвам на този: Иди! — и той отива; и на друг: Ела! — и той идва; а на слугата си: Направи това! — и той го прави.
audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
Иисус, като чу това, се почуди и каза на онези, които Го следваха: Истина ви казвам: дори в Израил не съм намерил толкова голяма вяра.
dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
Но ви казвам, че мнозина ще дойдат от изток и от запад и ще насядат с Авраам, Исаак и Яков в небесното царство,
filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
а синовете на царството ще бъдат изхвърлени във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
Тогава Иисус каза на стотника: Иди си. Както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час.
et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
И когато Иисус дойде в къщата на Петър, видя, че тъща му лежеше болна от треска.
et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
И се допря до ръката й, и треската я остави; и тя стана и Му прислужваше.
vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
А когато се свечери, доведоха при Него мнозина обладани от демони; и Той изгони духовете с една дума и изцели всичките болни,
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва: ?Той взе на Себе Си нашите немощи и болестите ни понесе.“
videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
И като видя Иисус около Себе Си голямо множество, заповяда да минат отвъд.
et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
И дойде един книжник и Му каза: Учителю, ще Те следвам, където и да отидеш!
et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
Иисус му каза: Лисиците си имат леговища и небесните птици – гнезда, а Човешкият Син няма къде глава да подслони.
alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
А друг от учениците Му каза: Господи, позволи ми първо да отида и да погреба баща си.
Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
Но Иисус му каза: Следвай Ме и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци.
et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
И когато се качи на един кораб, учениците Му се качиха след Него.
et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
И ето, в езерото се надигна голяма буря, дотолкова, че вълните покриваха кораба; а Той спеше.
et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
Тогава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! Загиваме!
et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
А Той им каза: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните и настана голяма тишина.
porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
А хората се чудеха и казваха: Какъв е Този, че и ветровете и вълните Му се покоряват?
et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
И когато дойде на отвъдната страна, в гадаринската страна, Го срещнаха двама обладани от демони, които излизаха от гробищата – твърде свирепи, така че никой не можеше да мине през онзи път.
et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
И ето, те изкрещяха, като казваха: Какво имаме ние с Теб, Божи Сине? Нима си дошъл тук преди време да ни мъчиш?
erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
А надалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.
daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
И демоните Му се молеха, като казваха: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свине!
et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
И им каза: Идете. И те, като излязоха, отидоха в свинете; и ето, цялото стадо се спусна надолу по стръмнината в езерото и загина във водата.
pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
А свинарите побягнаха и като отидоха в града, разказаха всичко – и това, което беше станало с обладаните от демони.
et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
И ето, целият град излезе да посрещне Иисус; и като Го видяха, Му се примолиха да си отиде от техните области.