Matthew 28

vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum
А като се мина съботата, на първия ден от седмицата, на разсъмване, дойдоха Мария Магдалена и другата Мария да видят гроба.
et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum
И ето, стана голям трус; защото Господен ангел слезе от небето и пристъпи, премести камъка и седна на него.
erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix
Видът му беше като светкавица, а облеклото му – бяло като сняг.
prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui
Но от страх от него стражарите се разтрепериха и станаха като мъртви.
respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis
А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпънатия Иисус.
non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus
Няма Го тук, защото възкръсна, както беше казал. Елате и вижте мястото, където е лежал Господ.
et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis
И идете бързо да кажете на учениците Му, че е възкръснал от мъртвите. И ето, Той отива преди вас в Галилея. Там ще Го видите. Ето, казах ви.
et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius
И те излязоха бързо от гроба със страх и голяма радост и се затичаха да известят на учениците Му.
et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum
И ето, Иисус ги срещна и каза: Здравейте! А те се приближиха и се хванаха за краката Му, и Му се поклониха.
tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt
Тогава Иисус им каза: Не се бойте. Идете и кажете на братята Ми да отидат в Галилея, и там ще Ме видят.
quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant
Когато те отидоха, ето, някои от стражата дойдоха в града и известиха на главните свещеници всичко, което беше станало.
et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus
А те, след като се събраха със старейшините и се съвещаваха, дадоха на войниците достатъчно пари и казаха:
dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus
Кажете: Учениците Му дойдоха през нощта и Го откраднаха, когато ние спяхме.
et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus
И ако за това стигне слух до управителя, ние ще го убедим и ще направим така, че вие да нямате неприятности.
at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem
И те взеха парите и постъпиха, както бяха научени. И това, което те казаха, се разнесе между юдеите и продължава и до днес.
undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus
А единадесетте ученици отидоха в Галилея, на хълма, където Иисус им определи.
et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt
И като Го видяха, Му се поклониха; а някои се усъмниха.
et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra
Тогава Иисус се приближи към тях и им говори, като каза: Даде Ми се всяка власт на небето и на земята.
euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
И така, идете, правете ученици всичките народи и ги кръщавайте в Името на Отца и Сина и Светия Дух,
docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi
като ги учите да пазят всичко, което съм ви заповядал. И ето, Аз съм с вас през всичките дни до свършека на света. (Амин.)