Proverbs 9

Sự khôn ngoan đã xây dựng nhà mình; Tạc thành bảy cây trụ của người;
Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
Giết các con thú mình, pha rượu nho mình, Và dọn bàn tiệc mình rồi.
She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
Người đã sai các tớ gái mình đi; Ở trên các nơi cao của thành người la rằng:
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
Ai ngu dốt, hãy rút vào đấy; Với kẻ thiếu trí hiểu, sự khôn ngoan nói rằng:
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Hãy đến ăn bánh của ta, Và uống rượu ta đã pha lộn.
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
Khá bỏ sự ngây dại đi, thì sẽ được sống; Hãy đi theo con đường thông sáng.
Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
Ai trách dạy kẻ nhạo báng mắc phải điều sỉ nhục, Ai quở kẻ hung ác bị điếm ố.
He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
Chớ trách kẻ nhạo báng, e nó ghét con; Hãy trách người khôn ngoan, thì người sẽ yêu mến con.
Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
Hãy khuyên giáo người khôn ngoan, thì người sẽ được nên khôn ngoan hơn; Khá dạy dỗ người công bình, thì người sẽ thêm tri thức nữa.
Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
Kính sợ Ðức Giê-hô-va, ấy là khởi đầu sự khôn ngoan; Sự nhìn biết Ðấng Thánh, đó là sự thông sáng.
The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.
Vì nhờ ta, các ngày con sẽ được thêm nhiều lên, Và các năm tuổi con sẽ đặng gia tăng.
For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
Nếu con khôn ngoan, thì có ích cho chính mình con; Nếu con nhạo báng, tất một mình con phải gánh lấy.
If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
Ðờn bà điên cuồng hay la lối, Nàng là ngu muội chẳng biết chi cả.
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
Nàng ngồi nơi cửa nhà mình, Trên một cái ghế tại nơi cao của thành,
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
Ðặng kêu gọi những kẻ đi đường, Tức những kẻ đi thẳng đường mình mà rằng:
To call passengers who go right on their ways:
Ai ngu dốt hãy rút vào đây; Và nàng nói với kẻ thiếu trí hiểu rằng:
Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Nước ăn cắp lấy làm ngọt ngào, Bánh ăn vụng là ngon thay.
Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
Những người chẳng biết rằng kẻ chết ở đó, Và những người khách của nàng đều ở dưới chốn sâu của âm phủ.
But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.