Joel 2

کوہِ صیون پر نرسنگا پھونکو، میرے مُقدّس پہاڑ پر جنگ کا نعرہ لگاؤ۔ ملک کے تمام باشندے لرز اُٹھیں، کیونکہ رب کا دن آنے والا ہے بلکہ قریب ہی ہے۔
 Stöten i basun på Sion,  och blåsen larmsignal på mitt heliga berg;  må alla landets inbyggare darra!  Ty HERRENS dag kommer, ja, den är nära;Jes. 13,9 f. Joel 1,15.
ظلمت اور تاریکی کا دن، گھنے بادلوں اور گھپ اندھرے کا دن ہو گا۔ جس طرح پَو پھٹتے ہی روشنی پہاڑوں پر پھیل جاتی ہے اُسی طرح ایک بڑی اور طاقت ور قوم آ رہی ہے، ایسی قوم جیسی نہ ماضی میں کبھی تھی، نہ مستقبل میں کبھی ہو گی۔
 en dag av mörker och tjocka,  en dag av moln och töcken,  lik en gryning som breder ut sig över bergen.  Ett stort och mäktigt folk kommer,  ett vars like aldrig någonsin har funnits  och ej heller hädanefter skall uppstå,  intill senaste släktens år.Am. 5,18. Sef. 1,14.
اُس کے آگے آگے آتش سب کچھ بھسم کرتی ہے، اُس کے پیچھے پیچھے جُھلسانے والا شعلہ چلتا ہے۔ جہاں بھی وہ پہنچے وہاں ملک ویران و سنسان ہو جاتا ہے، خواہ وہ باغِ عدن کیوں نہ ہوتا۔ اُس سے کچھ نہیں بچتا۔
 Framför dem går en förtärande eld  och bakom dem kommer en förbrännande låga.  Likt Edens lustgård var landet framför dem,  men bakom dem är det en öde öken;  ja, undan dem finnes ingen räddning.
دیکھنے میں وہ گھوڑے جیسے لگتے ہیں، فوجی گھوڑوں کی طرح سرپٹ دوڑتے ہیں۔
 De te sig likasom hästar,  och såsom stridshästar hasta de åstad.
رتھوں کا سا شور مچاتے ہوئے وہ اُچھل اُچھل کر پہاڑ کی چوٹیوں پر سے گزرتے ہیں۔ بھوسے کو بھسم کرنے والی آگ کی چٹختی آواز سنائی دیتی ہے جب وہ جنگ کے لئے تیار بڑی بڑی فوج کی طرح آگے بڑھتے ہیں۔
 Med ett rassel likasom av vagnar  spränga de fram över bergens toppar,  med ett brus såsom av en eldslåga,      när den förtär strå;  de äro såsom ett mäktigt folk,      ordnat till strid.
اُنہیں دیکھ کر قومیں ڈر کے مارے پیچ و تاب کھانے لگتی ہیں، ہر چہرہ ماند پڑ جاتا ہے۔
 Vid deras åsyn gripas folken av ångest,  alla ansikten skifta färg.Nah. 2,10.
وہ سورماؤں کی طرح حملہ کرتے، فوجیوں کی طرح دیواروں پر چھلانگ لگاتے ہیں۔ سب صف باندھ کر آگے بڑھتے ہیں، ایک بھی مقررہ راستے سے نہیں ہٹتا۔
 Såsom hjältar hasta de åstad,  lika stridsmän bestiga de murarna;  var och en går sin väg rakt fram,  och ingen tager miste om sin stråt.
وہ ایک دوسرے کو دھکا نہیں دیتے بلکہ ہر ایک سیدھا اپنی راہ پر آگے بڑھتا ہے۔ یوں صف بستہ ہو کر وہ دشمن کی دفاعی صفوں میں سے گزر جاتے ہیں
 Den ene tränger icke den andre,  var och en går sin givna bana;  mitt igenom vapnen störta de fram utan hejd.
اور شہر پر جھپٹا مار کر فصیل پر چھلانگ لگاتے ہیں، گھروں کی دیواروں پر چڑھ کر چور کی طرح کھڑکیوں میں سے گھس آتے ہیں۔
 I staden rusa de in      på murarna hasta de åstad,  i husen tränga de upp,  genom fönstren bryta de sig väg,      såsom tjuvar göra.
اُن کے آگے آگے زمین کانپ اُٹھتی، آسمان تھرتھراتا، سورج اور چاند تاریک ہو جاتے اور ستاروں کی چمک دمک جاتی رہتی ہے۔
 Vid deras åsyn darrar jorden,  och himmelen bävar;  solen och månen förmörkas,  och stjärnorna mista sitt sken.Joel 3,15.
رب خود اپنی فوج کے آگے آگے گرجتا رہتا ہے۔ اُس کا لشکر نہایت بڑا ہے، اور جو فوجی اُس کے حکم پر چلتے ہیں وہ طاقت ور ہیں۔ کیونکہ رب کا دن عظیم اور نہایت ہول ناک ہے، کون اُسے برداشت کر سکتا ہے؟ توبہ کر کے واپس آؤ
 Och HERREN låter höra sin röst framför sin här  ty hans skara är mycket stor,  mäktig är den skara som utför hans befallning.  Ja, HERRENS dag är stor      och mycket fruktansvärd      vem kan uthärda den?
رب فرماتا ہے، ”اب بھی تم توبہ کر سکتے ہو۔ پورے دل سے میرے پاس واپس آؤ! روزہ رکھو، آہ و زاری کرو، ماتم کرو!
 Dock, nu mån I vända om till mig  av allt edert hjärta, säger HERREN,  med fasta och gråt och klagan.Ords. 28,13. Jes. 45,22.
رنجش کا اظہار کرنے کے لئے اپنے کپڑوں کو مت پھاڑو بلکہ اپنے دل کو۔“ رب اپنے خدا کے پاس واپس آؤ، کیونکہ وہ مہربان اور رحیم ہے۔ وہ تحمل اور شفقت سے بھرپور ہے اور جلد ہی سزا دینے سے پچھتاتا ہے۔
 Ja, riven sönder edra hjärtan, icke edra kläder,  och vänden om till HERREN, eder Gud;  ty nådig och barmhärtig är han,  långmodig och stor i mildhet,  och sådan att han ångrar det onda.2 Mos. 34,6. 4 Mos. 11,18. 1 Sam. 15,29. Neh. 9,17.Ps. 51,19. 86,5, 15. 103,8. 145,8. Jon. 4,2.
کون جانے، شاید وہ اِس بار بھی پچھتا کر اپنے پیچھے برکت چھوڑ جائے اور تم نئے سرے سے رب اپنے خدا کو غلہ اور مَے کی نذریں پیش کر سکو۔
 Måhända vänder han om och ångrar sig  och lämnar kvar efter sig någon välsignelse,  till spisoffer och drickoffer      åt HERREN, eder Gud.Jer. 18,8. Jon. 3,9.
کوہِ صیون پر نرسنگا پھونکو، مُقدّس روزے کا اعلان کرو، لوگوں کو خاص اجتماع کے لئے بُلاؤ!
 Stöten i basun på Sion,  pålysen en helig fasta      lysen ut en högtidsförsamling;4 Mos. 10,2. Joel 1,14. Jon. 3,5.
لوگوں کو جمع کرو، پھر جماعت کو مخصوص و مُقدّس کرو۔ نہ صرف بزرگوں کو بلکہ بچوں کو بھی شیرخواروں سمیت اکٹھا کرو۔ دُولھا اور دُلھن بھی اپنے اپنے عروسی کمروں سے نکل کر آئیں۔
 församlen folket,      pålysen en helig sammankomst,  kallen tillhopa de gamla      församlen de små barnen,      jämväl dem som ännu dia vid bröstet  brudgummen må komma ur sin kammare  och bruden ur sitt gemak.Ps. 8,3.
لازم ہے کہ امام جو اللہ کے خادم ہیں رب کے گھر کے برآمدے اور قربان گاہ کے درمیان کھڑے ہو کر آہ و زاری کریں۔ وہ اقرار کریں، ”اے رب، اپنی قوم پر ترس کی نگاہ ڈال! اپنی موروثی ملکیت کو لعن طعن کا نشانہ بننے نہ دے۔ ایسا نہ ہو کہ دیگر اقوام اُس کا مذاق اُڑا کر کہیں، ’اُن کا خدا کہاں ہے‘؟“
 Mellan förhuset och altaret      må prästerna, HERRENS tjänare,      hålla klagogråt och säga:  »HERRE, skona ditt folk,  och låt icke din arvedel bliva till smälek,  till ett ordspråk bland hedningarna  Varför skulle man få säga bland folken:  'Var är nu deras Gud?'»2 Mos. 32,12. Ps. 79,9 f. 115,2.
تب رب اپنے ملک کے لئے غیرت کھا کر اپنی قوم پر ترس کھائے گا۔
Så upptändes då HERREN till nitälskan för sitt land, och han ömkade sig över sitt folk;
وہ اپنی قوم سے وعدہ کرے گا، ”مَیں تمہیں اِتنا اناج، انگور اور زیتون بھیج دیتا ہوں کہ تم سیر ہو جاؤ گے۔ آئندہ مَیں تمہیں دیگر اقوام کے مذاق کا نشانہ نہیں بناؤں گا۔
HERREN svarade och sade till sitt folk: Se, jag vill sända eder säd och vin och olja, så att I fån mätta eder därav, och jag skall icke mer låta eder bliva till smälek bland hedningarna.6 Mos. 28,11 f.
مَیں شمال سے آئے ہوئے دشمن کو تم سے دُور کر کے ویران و سنسان ملک میں بھگا دوں گا۔ وہاں اُس کے اگلے دستے مشرقی سمندر میں اور اُس کے پچھلے دستے مغربی سمندر میں ڈوب جائیں گے۔ تب اُن کی گلی سڑی نعشوں کی بدبو چاروں طرف پھیل جائے گی۔“ کیونکہ اُس نے عظیم کام کئے ہیں۔
Och nordlandsskaran skall jag förjaga långt bort ifrån eder, jag skall driva den undan till ett torrt och öde Land, dess förtrupp till Östra havet och dess eftertrupp till Västra havet. Och stank skall stiga upp därav, ja, vämjelig lukt skall stiga upp därav, eftersom den har tagit sig för så stora ting.
اے ملک، مت ڈرنا بلکہ شادیانہ بجا کر خوشی منا! کیونکہ رب نے عظیم کام کئے ہیں۔
 Frukta icke, du land,      utan fröjda dig och gläds,  ty stora ting har HERREN tagit sig för
اے جنگلی جانورو، مت ڈرنا، کیونکہ کھلے میدان کی ہریالی دوبارہ اُگنے لگی ہے۔ درخت نئے سرے سے پھل لا رہے ہیں، انجیر اور انگور کی بڑی فصل پک رہی ہے۔
 Frukten icke, I markens djur,  ty betesmarkerna i öknen grönska,  och träden bära sin frukt,  fikonträden och vinträden      giva sin kraft.
اے صیون کے باشندو، تم بھی شادیانہ بجا کر رب اپنے خدا کی خوشی مناؤ۔ کیونکہ وہ اپنی راستی کے مطابق تم پر مینہ برساتا، پہلے کی طرح خزاں اور بہار کی بارشیں بخش دیتا ہے۔
 Och fröjden eder, I Sions barn,  varen glada i HERREN, eder Gud;  ty han giver eder      höstregn, i rätt tid,  han som ock förr sände ned över eder regn,  både höst och vår.5 Mos. 11,14. Jer 5,24.
اناج کی کثرت سے گاہنے کی جگہیں بھر جائیں گی، انگور اور زیتون کی کثرت سے حوض چھلک اُٹھیں گے۔
 Så skola logarna fyllas mod säd  och pressarna flöda över      av vin och olja.Ords. 3,10.
رب فرماتا ہے، ”مَیں تمہیں سب کچھ واپس کر دوں گا جو ٹڈیوں کی بڑی فوج نے کھا لیا ہے۔ تمہیں سب کچھ واپس مل جائے گا جو بالغ ٹڈی، ٹڈی کے بچے، جوان ٹڈی اور ٹڈیوں کے لارووں نے کھا لیا جب مَیں نے اُنہیں تمہارے خلاف بھیجا تھا۔
Och jag skall giva eder gottgörelse för de årsgrödor som åtos upp av gräshopporna, gräsbitarna, gräsätarna och gräsgnagarna, den stora här som jag sände ut mot eder.
تم دوبارہ جی بھر کر کھا سکو گے۔ تب تم رب اپنے خدا کے نام کی ستائش کرو گے جس نے تمہاری خاطر اِتنے بڑے معجزے کئے ہیں۔ آئندہ میری قوم کبھی شرمندہ نہ ہو گی۔
Och I skolen få äta till fyllest och bliva mätta; och då skolen I lova HERRENS, eder Guds, namn, hans som har handlat så underbart med eder; och mitt folk skall icke komma på skam evinnerligen.
تب تم جان لو گے کہ مَیں اسرائیل کے درمیان موجود ہوں، کہ مَیں، رب تمہارا خدا ہوں اور میرے سوا اَور کوئی نہیں ہے۔ آئندہ میری قوم کبھی بھی شرم سار نہیں ہو گی۔
Och I skolen förnimma att jag bor mitt i Israel, och att jag är HERREN, eder Gud, och eljest ingen. Ja, mitt folk skall icke komma på skam evinnerligen.Jes. 45,5. 46,9.
اِس کے بعد مَیں اپنے روح کو تمام انسانوں پر اُنڈیل دوں گا۔ تمہارے بیٹے بیٹیاں نبوّت کریں گے، تمہارے بزرگ خواب اور تمہارے نوجوان رویائیں دیکھیں گے۔
 Och det skall ske därefter  att jag skall utgjuta min Ande över allt kött,  och edra söner och edra döttrar skola profetera,  edra gamla män skola hava drömmar  edra ynglingar skola se syner;Jes. 44,3. Apg. 2,17 f. Gal. 4,6 f.
اُن دنوں میں مَیں اپنے روح کو خادموں اور خادماؤں پر بھی اُنڈیل دوں گا۔
 också över dem som äro tjänare och tjänarinnor  skall jag i de dagarna utgjuta min Ande.
مَیں آسمان پر معجزے دکھاؤں گا اور زمین پر الٰہی نشان ظاہر کروں گا، خون، آگ اور دھوئیں کے بادل۔
 Och jag skall låta tecken synas      på himmelen och på jorden:  blod och eld och rökstoder.
سورج تاریک ہو جائے گا، چاند کا رنگ خون سا ہو جائے گا، اور پھر رب کا عظیم اور جلالی دن آئے گا۔
 Solen skall vändas i mörker      och månen i blod  förrän HERRENS dag kommer,      den stora och fruktansvärda.
اُس وقت جو بھی رب کا نام لے گا نجات پائے گا۔ کیونکہ کوہِ صیون پر اور یروشلم میں نجات ملے گی، بالکل اُسی طرح جس طرح رب نے فرمایا ہے۔ جن بچے ہوؤں کو رب نے بُلایا ہے اُن ہی میں نجات پائی جائے گی۔
 Men det skall ske att var och en som åkallar HERRENS namn      han skall varda frälst.  Ty på Sions berg och i Jerusalem      skall finnas en räddad skara,      såsom HERREN har sagt;  och till de undsluppna skola höra de som HERREN kallar.Jes. 2,3. Ob. v.17. Rom. 10,13.