Joel 2:9

يَتَرَاكَضُونَ فِي الْمَدِينَةِ. يَجْرُونَ عَلَى السُّورِ. يَصْعَدُونَ إِلَى الْبُيُوتِ. يَدْخُلُونَ مِنَ الْكُوَى كَاللِّصِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тичат из града, бягат по стената, качват се по къщите, влизат през прозорците като крадци.

Veren's Contemporary Bible

牠们蹦上城,蹿上墙,爬上房屋,进入窗户如同盗贼。

和合本 (简体字)

Na grad navaljuju, na zidine skaču, penju se na kuće i kroz okna ulaze poput lupeža.

Croatian Bible

Po městě těkati budou, po zdech běhati, na domy vstupovati, a okny polezou jako zloděj.

Czech Bible Kralicka

stormer Mulen i Løb; i Husene trænger de ind, gennem Vinduer kommer de som Tyve.

Danske Bibel

Zij zullen in de stad omlopen, zij zullen lopen op de muren, zij zullen klimmen in de huizen; zij zullen door de vensteren inkomen als een dief.

Dutch Statenvertaling

Ili trakuras la urbon, kuras sur la muregoj, eniras en la domojn, grimpas tra la fenestroj, kiel ŝtelisto.

Esperanto Londona Biblio

به شهر هجوم می‌برند، از دیوارها بالا می‌روند و همچون دزد از پنجره‌ها وارد خانه‌ها می‌شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

He ajelevat ympäri kaupungissa, ja muurien päällä juoksevat, ja kiipeevät huoneisiin, ja tulevat akkunoista sisälle, niinkuin varas.

Finnish Biblia (1776)

Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie laufen in der Stadt umher, rennen auf die Mauer, steigen in die Häuser; durch die Fenster dringen sie ein wie der Dieb.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pran lavil la pou yo. Yo kouri moute sou miray yo. Yo moute anwo kay yo, yo pase antre nan fennèt yo tankou vòlò.

Haitian Creole Bible

בעיר ישקו בחומה ירצון בבתים יעלו בעד החלונים יבאו כגנב׃

Modern Hebrew Bible

वे नगर पर चढ़ जाते हैं और बहुद जल्दी ही परकोटा फलांग जाते हैं। वे भवनों पर चढ़ जाते और खिड़कियों से होकर भीतर घुस जाते हैं जैसे कोई चोर घुस जाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Betörnek a városba, futkároznak a kőfalon, felhágnak a házakra, betörnek az ablakokon, mint a tolvaj.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Invadono la città, corrono sulle mura; montano sulle case, entrano per le finestre come un ladro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mifamoivoy eran'ny tanàna izy, mihazakazaka eny amin'ny manda izy, mananika ny trano izy, miditra ao am-baravarankely toy ny mpangalatra izy.

Malagasy Bible (1865)

Ka peke ratou ki runga ki te pa; ka oma ratou i runga i te taiepa; ka piki ratou ki roto ki nga whare; ka tomo ratou i nga matapihi, ano he tahae.

Maori Bible

I byen vanker de om, på muren løper de, i husene stiger de op, gjennem vinduene går de inn som tyver.

Bibelen på Norsk (1930)

Po mieście chodzić będą, po murze biegać, na domy wstąpią, a oknami wlezą jako złodziej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pulam sobre a cidade, correm pelos muros; sobem nas casas; entram pelas janelas como o ladrão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Se răspîndesc în cetate, aleargă pe ziduri, se suie pe case, şi intră pe ferestre ca un hoţ.

Romanian Cornilescu Version

Irán por la ciudad, correrán por el muro, subirán por las casas, entrarán por las ventanas á manera de ladrones.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 I staden rusa de in      på murarna hasta de åstad,  i husen tränga de upp,  genom fönstren bryta de sig väg,      såsom tjuvar göra.

Swedish Bible (1917)

Kanilang nilulukso ang bayan; kanilang tinatakbo ang kuta; kanilang pinagaalambitinan ang mga bahay; sila'y nagsisipasok sa mga dungawan na parang magnanakaw.

Philippine Bible Society (1905)

Kente doğru koşuşuyor, Surların üzerinden aşıyorlar. Evlere tırmanıyor ve hırsız gibi Pencerelerden içeri süzülüyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελουσι περιτρεχει εν τη πολει, θελουσι δραμει επι το τειχος, θελουσιν αναβαινει επι τας οικιας, θελουσιν εμβαινει δια των θυριδων ως κλεπτης.

Unaccented Modern Greek Text

По місті хурчать, по мурі біжать, увіходять в доми, через вікна пролазять, як злодій.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور شہر پر جھپٹا مار کر فصیل پر چھلانگ لگاتے ہیں، گھروں کی دیواروں پر چڑھ کر چور کی طرح کھڑکیوں میں سے گھس آتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng nó nhảy trên thành phố, chạy trên tường, trèo lên các nhà, vào bởi các cửa sổ như là kẻ trộm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

urbem ingredientur in muro current domos conscendent per fenestras intrabunt quasi fur

Latin Vulgate