Joel 2:21

لاَ تَخَافِي أَيَّتُهَا الأَرْضُ. ابْتَهِجِي وَافْرَحِي لأَنَّ الرَّبَّ يُعَظِّمُ عَمَلَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не бой се, земьо, весели се и се радвай, защото ГОСПОД извърши велики дела.

Veren's Contemporary Bible

地土啊,不要惧怕;要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。

和合本 (简体字)

O zemljo, ne boj se! Budi sretna, raduj se, jer Jahve učini djela velika.

Croatian Bible

Neboj se země, plésej a vesel se; neboť mocně dělati bude Hospodin dílo své.

Czech Bible Kralicka

Frygt ikke, Jord, fryd dig, vær glad! Thi HERREN har udført store Ting.

Danske Bibel

Vrees niet, o land! verheug u, en wees blijde; want de HEERE heeft grote dingen gedaan.

Dutch Statenvertaling

Ne timu, ho tero, ĝoju kaj estu gaja, ĉar la Eternulo faros ion grandan.

Esperanto Londona Biblio

«ای زمین نترس و خوشحال باش، زیرا خداوند کارهای بزرگی برایت انجام داده است!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä pelkää, sinä maa, vaan iloise ja riemuitse; sillä Herra taitaa myös suuria tehdä.

Finnish Biblia (1776)

Terre, ne crains pas, Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, Car l'Eternel fait de grandes choses!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Fürchte dich nicht, Erde; frohlocke und freue dich! denn Jehova tut Großes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou menm jaden yo, nou pa bezwen pè ankò. Fè fèt, fè kè nou kontan, paske Seyè a fè anpil pou nou!

Haitian Creole Bible

אל תיראי אדמה גילי ושמחי כי הגדיל יהוה לעשות׃

Modern Hebrew Bible

हे धरती, तू भयभत मत हो। प्रसन्न हो जा और आनन्द से भर जा क्योंकी यहोवा बड़े काम करने को है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne félj, te föld! Örülj és vígadozz, mert nagy dolgokat cselekeszik az Úr!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non temere, o suolo del paese, gioisci, rallegrati, poiché l’Eterno ha fatto cose grandi!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza matahotra, ry tany fambolena, miravoravoa sy mifalia; Fa manao zava-dehibe Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

Kaua e wehi, e te oneone; whakamanamana, kia koa; no te mea he nunui nga mahi a Ihowa.

Maori Bible

Frykt ikke, du land! Fryd dig og vær glad! For store ting har Herren gjort.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie bój się, ziemio! wesel się a raduj się; bo Pan wielkie rzeczy uczyni.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não temas, ó terra; regozija-te e alegra-te, porque o Senhor fará grandes coisas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu te teme, pămîntule, ci bucură-te şi veseleşte-te, căci Domnul face lucruri mari!

Romanian Cornilescu Version

Tierra, no temas; alégrate y gózate: porque JEHOVÁ ha de hacer grandes cosas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Frukta icke, du land,      utan fröjda dig och gläds,  ty stora ting har HERREN tagit sig för

Swedish Bible (1917)

Huwag kang matakot, Oh lupain, ikaw ay matuwa at magalak; sapagka't ang Panginoon ay gumawa ng dakilang mga bagay.

Philippine Bible Society (1905)

“Ey toprak, korkma, sevinçle coş! Çünkü RAB büyük işler yaptı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη φοβου, γη χαιρε και ευφραινου διοτι ο Κυριος θελει καμει μεγαλεια.

Unaccented Modern Greek Text

Не бійся ти, земле, а тішся й радій, бо велике Господь учинив!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے ملک، مت ڈرنا بلکہ شادیانہ بجا کر خوشی منا! کیونکہ رب نے عظیم کام کئے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi đất, chớ sợ chi; hãy nức lòng vui vẻ và mừng rỡ; vì Ðức Giê-hô-va đã làm những việc lớn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

noli timere terra exulta et laetare quoniam magnificavit Dominus ut faceret

Latin Vulgate