Matthew 7

Не судіть, щоб і вас не судили;
NO juzguéis, para que no seáis juzgados.
бо яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам.
Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán á medir.
І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?
Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
Або як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?
Ó ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo?
Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.
¡Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.
Не давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...
No deis lo santo á los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan y os despedacen.
Просіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам;
Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.
бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому.
Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá.
Чи ж то серед вас є людина, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?
¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
Або коли риби проситиме, то подасть йому гадину?
¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente?
Тож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього!
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas á los que le piden?
Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки.
Así que, todas las cosas que quisierais que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque ésta es la ley y los profetas.
Увіходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять.
Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella.
Бо тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її!
Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan.
Стережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.
Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces.
По їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків?
Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?
Так ото родить добрі плоди кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.
Así, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol maleado lleva malos frutos.
Не може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.
No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol maleado llevar frutos buenos.
Усяке ж дерево, що доброго плоду не родить, зрубується та в огонь укидається.
Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase y échase en el fuego.
Ото ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх!
Así que, por sus frutos los conoceréis.
Не кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.
No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos: mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
Багато-хто скажуть Мені того дня: Господи, Господи, хіба ми не Ім'ям Твоїм пророкували, хіба не Ім'ям Твоїм демонів ми виганяли, або не Ім'ям Твоїм чуда великі творили?
Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre lanzamos demonios, y en tu nombre hicimos mucho milagros?
І їм оголошу Я тоді: Я ніколи не знав вас... Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!
Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.
Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.
Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña;
І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований.
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña.
А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску.
Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;
І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав. І велика була та руїна його!
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina.
І ото, як Ісус закінчив ці слова, то народ дивувався з науки Його.
Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina;
Бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники їхні.
Porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.