II Corinthians 3

Чи нам знов зачинати доручувати самих себе? Чи ми потребуємо, як дехто, листів доручальних до вас чи від вас?
¿COMENZAMOS otra vez á alabarnos á nosotros mismos? ¿ó tenemos necesidad, como algunos, de letras de recomendación para vosotros, ó de recomendación de vosotros?
Ви наш лист, написаний у наших серцях, якого всі люди знають і читають!
Nuestras letras sois vosotros, escritas en nuestros corazones, sabidas y leídas de todos los hombres;
Виявляєте ви, що ви лист Христів, нами вислужений, що написаний не чорнилом, але Духом Бога Живого, не на таблицях камінних, але на тілесних таблицях серця.
Siendo manifiesto que sois letra de Cristo administrada de nosotros, escrita no con tinta, mas con el Espíritu del Dios vivo; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne del corazón.
Таку ж певність до Бога ми маємо через Христа,
Y tal confianza tenemos por Cristo para con Dios:
не тому, що ми здібні помислити щось із себе, як від себе, але наша здібність від Бога.
No que seamos suficientes de nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia es de Dios;
І Він нас зробив бути здатними служителями Нового Заповіту, не букви, а духа, бо буква вбиває, а дух оживляє.
El cual asimismo nos hizo ministros suficientes de un nuevo pacto: no de la letra, mas del espíritu; porque la letra mata, mas el espíritu vivifica.
Коли ж служіння смерті, вирізане на каменях буквами, було таке славне, що Ізраїлеві сини не могли дивитись на обличчя Мойсея, через славу минущу обличчя його,
Y si el ministerio de muerte en la letra grabado en piedras, fué con gloria, tanto que los hijos de Israel no pudiesen poner los ojos en la faz de Moisés á causa de la gloria de su rostro, la cual había de perecer,
скільки ж більш буде в славі те служіння духа!
¿Cómo no será más bien con gloria el ministerio del espíritu?
Бо як служіння осуду слава, то служіння праведности тим більше багате на славу!
Porque si el ministerio de condenación fué con gloria, mucho más abundará en gloria el ministerio de justicia.
Не прославилося бо прославлене, у цій частині, ради слави, що вона переважує,
Porque aun lo que fué glorioso, no es glorioso en esta parte, en comparación de la excelente gloria.
бо коли славне те, що минає, то багато більш у славі те, що триває!
Porque si lo que perece tuvo gloria, mucho más será en gloria lo que permanece.
Тож, мавши надію таку, ми вживаємо великої сміливости,
Así que, teniendo tal esperanza, hablamos con mucha confianza;
а не як Мойсей, що покривало клав на обличчя своє, щоб Ізраїлеві сини не дивилися на кінець того, що минає.
Y no como Moisés, que ponía un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en el fin de lo que había de ser abolido.
Але засліпилися їхні думки, бо те саме покривало аж до сьогодні лишилось незняте в читанні Старого Заповіту, бо зникає воно Христом.
Empero los sentidos de ellos se embotaron; porque hasta el día de hoy les queda el mismo velo no descubierto en la lección del antiguo testamento, el cual por Cristo es quitado.
Але аж до сьогодні, як читають Мойсея, на їхньому серці лежить покривало,
Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos.
коли ж вони навернуться до Господа, тоді покривало здіймається.
Mas cuando se convirtieren al Señor, el velo se quitará.
Господь же то Дух, а де Дух Господній, там воля.
Porque el Señor es el Espíritu; y donde hay el Espíritu del Señor, allí hay libertad.
Ми ж відкритим обличчям, як у дзеркало, дивимося всі на славу Господню, і зміняємося в той же образ від слави на славу, як від Духа Господнього.
Por tanto, nosotros todos, mirando á cara descubierta como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados de gloria en gloria en la misma semejanza, como por el Espíritu del Señor.