Matthew 7

Не судіть, щоб і вас не судили;
Não julgueis, para que não sejais julgados.
бо яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам.
Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis, vos medirão também.
І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?
E por que vês tu o cisco no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
Або як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho; e eis que tens uma trave no teu próprio olho?
Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.
Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho; e então verás claramente para tirar o cisco do olho de teu irmão.
Не давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...
Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
Просіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам;
Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому.
Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
Чи ж то серед вас є людина, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?
Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
Або коли риби проситиме, то подасть йому гадину?
Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma cobra?
Тож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього!
Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки.
Portanto, tudo o que quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a lei e os profetas.
Увіходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять.
Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz para a perdição, e muitos são os que entram por ela;
Бо тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її!
e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
Стережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.
Guardai-vos dos falsos profetas, que se achegam a vós disfarçados como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
По їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків?
Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
Так ото родить добрі плоди кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.
Assim, toda boa árvore produz bons frutos; porém uma árvore corrupta produz frutos maus.
Не може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.
Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore corrupta dar frutos bons.
Усяке ж дерево, що доброго плоду не родить, зрубується та в огонь укидається.
Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
Ото ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх!
Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
Не кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.
Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! Entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
Багато-хто скажуть Мені того дня: Господи, Господи, хіба ми не Ім'ям Твоїм пророкували, хіба не Ім'ям Твоїм демонів ми виганяли, або не Ім'ям Твоїм чуда великі творили?
Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome expelimos demônios? E em teu nome fizemos muitos milagres?
І їм оголошу Я тоді: Я ніколи не знав вас... Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!
Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.
Assim, todo aquele que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, eu o compararei a um homem sábio, que edificou sua casa sobre a rocha.
І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований.
E desceu a chuva, vieram as inundações, sopraram os ventos, e bateram contra aquela casa, e ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску.
E todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem tolo, que edificou sua casa sobre a areia.
І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав. І велика була та руїна його!
E desceu a chuva, vieram as inundações, sopraram os ventos, e bateram contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
І ото, як Ісус закінчив ці слова, то народ дивувався з науки Його.
Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
Бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники їхні.
porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.