II Corinthians 6

А ми, як співробітники, благаємо, щоб ви Божої благодаті не брали надармо.
Przetoż pomagając mu, napominamy was, abyście nadaremno łaski Bożej nie przyjmowali.
Бо каже: Приємного часу почув Я тебе, і поміг Я тобі в день спасіння! Ось тепер час приємний, ось тепер день спасіння!
(Bo mówi Bóg: Czasu przyjemnego wysłuchałem cię, a w dzień zbawienia poratowałem cię; oto teraz dzień przyjemny, oto teraz dzień zbawienia.)
Ні в чому ніякого спотикання не робимо, щоб служіння було бездоганне,
Żadnego w niczem nie dawając zgorszenia, aby nie było zganione usługiwanie nasze.
а в усьому себе виявляємо, як служителів Божих, у великім терпінні, у скорботах, у бідах, у тіснотах,
Ale we wszystkiem zalecając samych siebie, jako słudzy Boży, w wielkiej cierpliwości, w uciskach, w niedostatkach, w utrapieniach,
у вдарах, у в'язницях, у розрухах, у працях, у недосипаннях, у постах,
W razach, w więzieniach, w potłukaniu, w pracach, w niedosypianiu, w postach,
у чистості, у розумі, у лагідності, у добрості, у Дусі Святім, у нелицемірній любові,
W czystości, w umiejętności, w nieskwapliwości, w dobrotliwości, w Duchu Świętym, w miłości nieobłudnej;
у слові істини, у силі Божій, зо зброєю правди в правиці й лівиці,
W mowie prawdy, w mocy Bożej, przez oręże sprawiedliwości na prawo i na lewo;
через славу й безчестя, через ганьбу й хвалу, як обманці, але ми правдиві;
Przez chwałę i zelżywość, przez niesławę i dobrą sławę, jakoby zwodziciele, wszakże prawdziwi;
як незнані, та познані, як умираючі, та ось ми живі; як карані, та не забиті;
Jako nieznajomi, wszakże znajomi; jako umierający, a oto żyjemy; jako pokarani, ale nie zabici;
як сумні, але завжди веселі; як убогі, але багатьох ми збагачуємо; як ті, що нічого не мають, але всім володіємо.
Jako smutni, wszakże zawsze weseli; jako ubodzy, wszakże wielu ubogacający; jako nic nie mający, wszakże wszystko trzymający.
Уста наші відкрились до вас, коринтяни, серце наше розширене!
Usta nasze otworzone są ku wam, o Koryntowie! serce nasze rozszerzone jest.
У нас вам не тісно, але тісно вам у ваших серцях!
Nie jesteście ściśnieni w nas, lecz ściśnieni jesteście we wnętrznościach waszych.
Такою ж відплатою говорю, немов дітям розширені будьте й ви!
O wzajemną tedy nagrodę jako dziatkom mówię: Rozszerzcież się i wy.
До чужого ярма не впрягайтесь з невірними; бо що спільного між праведністю та беззаконням, або яка спільність у світла з темрявою?
Nie ciągnijcież nierównego jarzma z niewiernymi; bo cóż za społeczność sprawiedliwości z nieprawością? albo co za społeczność światłości z ciemnością?
Яка згода в Христа з белійяаром? Або яка частка вірного з невірним?
A co za zgoda Chrystusa z Belijałem? albo co za dział wiernemu z niewiernym?
Або яка згода поміж Божим храмом та ідолами? Бо ви храм Бога Живого, як Бог прорік: Поселюсь серед них і ходитиму, і буду їм Богом, а вони будуть народом Моїм!
A co za zgoda kościoła Bożego z bałwanami? Albowiem wy jesteście kościołem Boga żywego, tak jako mówi Bóg: Będę mieszkał w nich i będę się przechadzał w nich, i będę Bogiem ich, a oni będą ludem moim.
Вийдіть тому з-поміж них та й відлучіться, каже Господь, і не торкайтесь нечистого, і Я вас прийму,
Przetoż wynijdźcie z pośrodku ich i odłączcie się, mówi Pan, a nieczystego się nie dotykajcie, a Ja was przyjmę.
і буду Я вам за Отця, а ви за синів і дочок Мені будете, говорить Господь Вседержитель!
I będę wam za Ojca, a wy mi będziecie za synów i za córki, mówi Pan wszechmogący.