Job 18

І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
फिर शूही प्रदेश के बिल्दद ने उत्तर देते हूए कहा:
Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!
“अय्यूब, इस तरह की बातें करना तू कब छोड़ेगा तुझे चुप होना चाहिये और फिर सुनना चाहिये। तब हम बातें कर सकते हैं।
Чому пораховані ми, як худоба? Чому в ваших очах ми безумні?
तू क्यों यह सोचता हैं कि हम उतने मूर्ख हैं जितनी मूर्ख गायें।
О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?
अय्यूब, तू अपने क्रोध से अपनी ही हानि कर रहा है। क्या लोग धरती बस तेरे लिये छोड़ दे? क्या तू यह सोचता है कि बस तुझे तृप्त करने को परमेश्वर धरती को हिला देगा?
Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:
“हाँ, बुरे जन का प्रकाश बुझेगा और उसकी आग जलना छोड़ेगी।
його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,
उस के तम्बू का प्रकाश काला पड़ जायेगा और जो दीपक उसके पास है वह बुझ जायेगा।
стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!...
उस मनुष्य के कदम फिर कभी मजबूत और तेज नहीं होंगे। किन्तु वह धीरे चलेगा और दुर्बल हो जायेगा। अपने ही कुचक्रों से उसका पतन होगा।
Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
उसके अपने ही कदम उसे एक जाल के फन्दे में गिरा देंगे। वह चल कर जाल में जायेगा और फंस जायेगा।
пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,
कोई जाल उसकी एड़ी को पकड़ लेगा। एक जाल उसको कसकर जकड़ लेगा।
на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...
एक रस्सा उसके लिये धरती में छिपा होगा। कोई जाल राह में उसकी प्रतीक्षा में है।
Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.
उसके तरफ आतंक उसकी टोह में हैं। उसके हर कदम का भय पीछा करता रहेगा।
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.
भयानक विपत्तियाँ उसके लिये भूखी हैं। जब वह गिरेगा, विनाश और विध्वंस उसके लिये तत्पर रहेंगे।
Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.
महाव्याधि उसके चर्म के भागों को निगल जायेगी। वह उसकी बाहों और उसकी टाँगों को सड़ा देगी।
Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...
अपने घर की सुरक्षा से दुर्जन को दूर किया जायेगा और आतंक के राजा से मिलाने के लिये उसको चलाकर ले जाया जायेगा।
Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.
उसके घर में कुछ भी न बचेगा क्योंकि उसके समूचे घर में धधकती हुई गन्धक बिखेरी जायेगी।
Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.
नीचे गई जड़ें उसकी सूख जायेंगी और उसके ऊपर की शाखाएं मुरझा जायेंगी।
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.
धरती के लोग उसको याद नहीं करेंगे। बस अब कोई भी उसको याद नहीं करेगा।
Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.
प्रकाश से उसको हटा दिया जायेगा और वह अंधकार में धकेला जायेगा। वे उसको दुनियां से दूर भाग देंगे।
У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.
उसकी कोई सन्तान नहीं होगी अथवा उसके लोगों के कोई वंशज नहीं होंगे। उसके घर में कोई भी जीवित नहीं बचेगा।
На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...
पश्चिम के लोग सहमें रह जायेंगे जब वे सुनेंगे कि उस दुर्जन के साथ क्या घटी। लोग पूर्व के आतंकित हो सुन्न रह जायेंगे।
Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!
सचमुच दुर्जन के घर के साथ ऐसा ही घटेगा। ऐसी ही घटेगा उस व्यक्ति के साथ जो परमेश्वर की परवाह नहीं करते।”