Matthew 7

Не судіть, щоб і вас не судили;
אל תשפטו למען לא תשפטו׃
бо яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам.
כי במשפט אשר אתם שפטים בו תשפטו ובמדה אשר אתם מדדים בה ימד לכם׃
І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?
ולמה זה אתה ראה את הקסם בעין אחיך ואת הקורה אשר בעינך לא תביט׃
Або як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?
ואיך תאמר אל אחיך הניחה לי ואסירה את הקסם מעינך והנה הקורה בעינך׃
Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.
החנף הסר בראשונה את הקורה מעינך ואחרי כן ראה תראה להסיר את הקסם מעין אחיך׃
Не давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...
אל תתנו את הקדש לכלבים ואל תשליכו פניניכם לפני החזירים פן ירמסום ברגליהם ופנו וטרפו אתכם׃
Просіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам;
שאלו וינתן לכם דרשו ותמצאו דפקו ויפתח לכם׃
бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому.
כי כל השאל יקבל והדרש ימצא והדפק יפתח לו׃
Чи ж то серед вас є людина, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?
ומי זה איש מכם אשר ישאל ממנו בנו לחם ונתן לו אבן׃
Або коли риби проситиме, то подасть йому гадину?
וכי ישאל ממנו דג היתן לו נחש׃
Тож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього!
הן אתם הרעים ידעים לתת מתנות טבות לבניכם אף כי אביכם שבשמים יתן אך טוב לשאלים מאתו׃
Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки.
לכן כל אשר תחפצו כי יעשו לכם בני האדם עשו להם גם אתם כי זאת היא התורה והנביאים׃
Увіходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять.
באו בפתח הצר כי רחב הפתח ומרוח הדרך המביא לאבדון ורבים אשר יבאו בו׃
Бо тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її!
ומה צר הפתח ומוצק הדרך המביא לחיים ומעטים הם אשר ימצאוהו׃
Стережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.
השמרו לכם מנביאי השקר הבאים אליכם בלבוש כבשים ובקרבם זאבים טרפים המה׃
По їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків?
הכר תכירו אותם בפריהם היאספו ענבים מן הקצים או תאנים מן הברקנים׃
Так ото родить добрі плоди кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.
כן כל עץ טוב עשה פרי טוב והמשחת עשה פרי רע׃
Не може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.
עץ טוב לא יוכל עשות פרי רע ועץ משחת לא יעשה פרי טוב׃
Усяке ж дерево, що доброго плоду не родить, зрубується та в огонь укидається.
וכל עץ אשר לא יעשה פרי טוב יגדע וישלך באש׃
Ото ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх!
לכן בפרים תכירו אותם׃
Не кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.
לא כל האמר לי אדני אדני יבוא אל מלכות השמים כי אם העשה רצון אבי שבשמים׃
Багато-хто скажуть Мені того дня: Господи, Господи, хіба ми не Ім'ям Твоїм пророкували, хіба не Ім'ям Твоїм демонів ми виганяли, або не Ім'ям Твоїм чуда великі творили?
והיה ביום ההוא יאמרו רבים אלי אדנינו אדנינו הלא בשמך נבאנו ובשמך גרשנו שדים ובשמך עשינו גבורות רבות׃
І їм оголошу Я тоді: Я ніколи не знав вас... Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!
אז אענה בם לאמר מעולם לא ידעתי אתכם סורו ממני פעלי האון׃
Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.
לכן כל השמע את דברי אלה ועשה אתם אדמהו לאיש חכם אשר בנה את ביתו על הסלע׃
І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований.
וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויגעו בבית ההוא ולא נפל כי יסד על הסלע׃
А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску.
וכל השמע את דברי אלה ולא יעשה אתם ידמה לאיש בער אשר בנה את ביתו על החול׃
І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав. І велика була та руїна його!
וירד הגשם וישטפו הנהרות וישבו הרוחות ויפגעו בבית ההוא ויפל ותהי מפלתו גדולה׃
І ото, як Ісус закінчив ці слова, то народ дивувався з науки Його.
ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה וישתומם המון העם על תורתו׃
Бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники їхні.
כי היה מלמד אותם כבעל גבורה ולא כסופרים׃