Romans 3

Отож, що має більшого юдей, або яка користь від обрізання?
Was ist nun der Vorteil des Juden? oder was der Nutzen der Beschneidung?
Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були Слова Божі.
Viel, in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden.
Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу?
Was denn? wenn etliche nicht geglaubt haben, wird etwa ihr Unglaube Gottes Treue aufheben?
Зовсім ні! Бож Бог правдивий, а кожна людина неправдива, як написано: Щоб був Ти виправданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися.
Das sei ferne! Gott aber sei wahrhaftig, jeder Mensch aber Lügner, wie geschrieben steht: "Damit du gerechtfertigt werdest in deinen Worten, und überwindest, wenn du gerichtet wirst".
А коли наша неправда виставляє правду Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю по-людському.
Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit erweist, was wollen wir sagen? Ist Gott etwa ungerecht, der Zorn auferlegt? (Ich rede nach Menschenweise.)
Зовсім ні! Бож як Бог судитиме світ?
Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?
Бо коли Божа правда через мою неправду збільшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника?
Denn wenn die Wahrheit Gottes durch meine Lüge überströmender geworden ist zu seiner Herrlichkeit, warum werde ich auch noch als Sünder gerichtet?
І чи не так, як нас лають, і як деякі говорять, ніби ми кажемо: Робімо зле, щоб вийшло добре? Справедливий осуд на таких!
und warum nicht, wie wir gelästert werden, und wie etliche sagen, daß wir sprechen: Laßt uns das Böse tun, damit das Gute komme? -deren Gericht gerecht ist.
То що ж? Маємо перевагу? Анітрохи! Бож ми перед тим довели, що юдеї й геллени усі під гріхом,
Was nun? Haben wir einen Vorzug? Durchaus nicht; denn wir haben sowohl Juden als Griechen zuvor beschuldigt, daß sie alle unter der Sünde seien, wie geschrieben steht:
як написано: Нема праведного ані одного;
"Da ist kein Gerechter, auch nicht einer;
нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би,
da ist keiner, der verständig sei; da ist keiner, der Gott suche.
усі повідступали, разом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одного!
Alle sind abgewichen, sie sind allesamt untauglich geworden; da ist keiner, der Gutes tue, da ist auch nicht einer."
Гріб відкритий їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губах,
"Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handelten sie trüglich." Otterngift ist unter ihren Lippen."
уста їхні повні прокляття й гіркоти!
"Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit."
Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати,
"Ihre Füße sind schnell, Blut zu vergießen;
руїна та злидні на їхніх дорогах,
Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen,
а дороги миру вони не пізнали!
und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt."
Нема страху Божого перед очима їхніми...
"Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."
А ми знаємо, що скільки говорить Закон, він говорить до тих, хто під Законом, щоб замкнути всякі уста, і щоб став увесь світ винний Богові.
Wir wissen aber, daß alles, was das Gesetz sagt, es denen sagt, die unter dem Gesetz sind, auf daß jeder Mund verstopft werde und die ganze Welt dem Gericht Gottes verfallen sei.
Бо жадне тіло ділами Закону не виправдається перед Ним, Законом бо гріх пізнається.
Darum, aus Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durch Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
А тепер, без Закону, правда Божа з'явилась, про яку свідчать Закон і Пророки.
Jetzt aber ist, ohne Gesetz, Gottes Gerechtigkeit geoffenbart worden, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten:
А Божа правда через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає,
Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesum Christum gegen alle und auf alle, die da glauben. Denn es ist kein Unterschied,
бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,
denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die Herrlichkeit Gottes,
але дарма виправдуються Його благодаттю, через відкуплення, що в Ісусі Христі,
und werden umsonst gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christo Jesu ist;
що Його Бог дав у жертву примирення в крові Його через віру, щоб виявити Свою правду через відпущення давніше вчинених гріхів,
welchen Gott dargestellt hat zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben an sein Blut, zur Erweisung seiner Gerechtigkeit wegen des Hingehenlassens der vorher geschehenen Sünden unter der Nachsicht Gottes;
за довготерпіння Божого, щоб виявити Свою правду за теперішнього часу, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.
zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, daß er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesum ist.
Тож де похвальба? Виключена. Яким законом? Законом діл? Ні, але законом віри.
Wo ist denn der Ruhm? Er ist ausgeschlossen worden. Durch was für ein Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
Отож, ми визнаємо, що людина виправдується вірою, без діл Закону.
Denn wir urteilen, daß ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne Gesetzeswerke.
Хіба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган,
Oder ist Gott der Gott der Juden allein? Nicht auch der Nationen? Ja, auch der Nationen,
бо є один тільки Бог, що виправдає обрізання з віри й необрізання через віру.
sintemal es ein einiger Gott ist, der die Beschneidung aus Glauben und die Vorhaut durch den Glauben rechtfertigen wird.
Тож чи не нищимо ми Закона вірою? Зовсім ні, але зміцнюємо Закона.
Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir bestätigen das Gesetz.