II Corinthians 3

Чи нам знов зачинати доручувати самих себе? Чи ми потребуємо, як дехто, листів доручальних до вас чи від вас?
Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?
Ви наш лист, написаний у наших серцях, якого всі люди знають і читають!
C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
Виявляєте ви, що ви лист Христів, нами вислужений, що написаний не чорнилом, але Духом Бога Живого, не на таблицях камінних, але на тілесних таблицях серця.
Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
Таку ж певність до Бога ми маємо через Христа,
Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.
не тому, що ми здібні помислити щось із себе, як від себе, але наша здібність від Бога.
Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
І Він нас зробив бути здатними служителями Нового Заповіту, не букви, а духа, бо буква вбиває, а дух оживляє.
Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
Коли ж служіння смерті, вирізане на каменях буквами, було таке славне, що Ізраїлеві сини не могли дивитись на обличчя Мойсея, через славу минущу обличчя його,
Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,
скільки ж більш буде в славі те служіння духа!
combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!
Бо як служіння осуду слава, то служіння праведности тим більше багате на славу!
Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.
Не прославилося бо прославлене, у цій частині, ради слави, що вона переважує,
Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
бо коли славне те, що минає, то багато більш у славі те, що триває!
En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
Тож, мавши надію таку, ми вживаємо великої сміливости,
Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,
а не як Мойсей, що покривало клав на обличчя своє, щоб Ізраїлеві сини не дивилися на кінець того, що минає.
et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
Але засліпилися їхні думки, бо те саме покривало аж до сьогодні лишилось незняте в читанні Старого Заповіту, бо зникає воно Христом.
Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.
Але аж до сьогодні, як читають Мойсея, на їхньому серці лежить покривало,
Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;
коли ж вони навернуться до Господа, тоді покривало здіймається.
mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.
Господь же то Дух, а де Дух Господній, там воля.
Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
Ми ж відкритим обличчям, як у дзеркало, дивимося всі на славу Господню, і зміняємося в той же образ від слави на славу, як від Духа Господнього.
Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.