I Corinthians 16

А щодо складок на святих, то й ви робіть так, як я постановив для Церков галатійських.
Nun rilate al la monkolekto pro la sanktuloj, kiel mi ordonis al la eklezioj de Galatujo, tiel ankaŭ vi faru.
А першого дня в тижні нехай кожен із вас відкладає собі та збирає, згідно з тим, як ведеться йому, щоб складок не робити тоді, аж коли я прийду.
La unuan tagon de la semajno, ĉiu el vi provizu ĉe si laŭ tio, kion li prospere akiris, por ke ne estu kolektoj tiam, kiam mi venos.
А коли я прийду, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови віднесли до Єрусалиму.
Kaj kiam mi alvenos, kiujn vi per leteroj aprobos, tiujn mi sendos, por alporti vian donacon al Jerusalem;
А коли ж і мені випадатиме йти, то зо мною підуть.
kaj se konvenos, ke mi ankaŭ tien vojaĝu, ili vojaĝos kun mi.
Я прибуду до вас, коли перейду Македонію, бо проходжу через Македонію.
Sed mi venos al vi, kiam mi estos trapasinta Makedonujon; ĉar Makedonujon mi ja trapasos;
А в вас, коли трапиться, я поживу або й перезимую, щоб мене провели ви, куди я піду.
sed ĉe vi eble mi restos, aŭ eĉ travintros, por ke vi antaŭen irigu min, kien mi veturos.
Не хочу я бачитись з вами тепер мимохідь, але сподіваюся деякий час перебути у вас, як дозволить Господь.
Ĉar mi ne volas vidi vin nun dumvojaĝe; ĉar mi esperas resti kelkan tempon ĉe vi, se la Sinjoro permesos.
А в Ефесі пробуду я до П'ятдесятниці,
Sed mi restos en Efeso ĝis Pentekosto;
бо двері великі й широкі мені відчинилися, та багато противників...
ĉar pordo granda kaj efika malfermiĝis al mi, kaj estas multaj kontraŭstarantoj.
Коли ж прийде до вас Тимофій, то пильнуйте, щоб він був безпечний у вас, бо діло Господнє він робить, як і я.
Se Timoteo venos, zorgu, ke li estu ĉe vi sentime; ĉar li faras la laboron de la Sinjoro, kiel mi ankaŭ;
Тому то нехай ним ніхто не погорджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чекаю його з братами.
neniu do lin malestimu. Sed antaŭen irigu lin en paco, por ke li venu al mi; ĉar mi atendas lin kun la fratoj.
А щодо брата Аполлоса, то я дуже благав був його, щоб прийшов до вас з братами, та охоти не мав він прибути тепер, але прийде, як матиме час відповідний.
Sed rilate al la frato Apolos, mi multe petegis lin veni al vi kun la fratoj; sed tute mankis volo veni nun; sed li venos, kiam li havos oportunan tempon.
Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні, будьте міцні,
Viglu, staru firme en la fido, viriĝu, fortiĝu.
хай з любов'ю все робиться в вас!
Ĉio via estu farata en amo.
Благаю ж вас, браття, знаєте ви дім Степанів, що в Ахаї він первісток, і що службі святим присвятились вони,
Mi petegas vin, fratoj (vi konas la domon de Stefanas, ke ĝi estas la unuaaĵo de la Aĥaja lando, kaj ke ili sin dediĉis al la servo de la sanktuloj),
і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працює.
ke vi ankaŭ submetiĝu al tiaj, kaj al ĉiu kunhelpanto kaj kunlaboranto.
Я тішусь з приходу Степана, і Фортуната, і Ахаїка, бо вашу відсутність вони заступили,
Kaj mi ĝojas pro la alveno de Stefanas kaj Fortunato kaj Aĥaiko, tial, ke vian mankaĵon ili plenigis.
бо вони заспокоїли духа мого й вашого. Тож шануйте таких!
Ĉar ili refreŝigis mian spiriton kaj vian; rekonu do tiajn.
Вітають вас азійські Церкви; Акила й Прискилла з домашньою Церквою їхньою гаряче вітають у Господі вас.
La eklezioj de Azio vin salutas. Akvila kaj Priskila vin salutas multe en la Sinjoro, kune kun la eklezio en ilia domo.
Вітають вас усі брати. Вітайте один одного святим поцілунком.
Ĉiuj fratoj vin salutas. Salutu unu la alian per sankta kiso.
Привітання моєю рукою Павловою.
La saluto de mi, Paŭlo, per mia propra mano.
Коли хто не любить Господа, нехай буде проклятий! Марана та!
Se iu ne amas la Sinjoron Jesuo Kristo, li estu anatemita. Maran-ata.
Благодать Господа нашого Ісуса нехай буде з вами!
La graco de la Sinjoro Jesuo Kristo estu kun vi.
Любов моя з вами всіма у Христі Ісусі, амінь!
Mia amo estu kun vi ĉiuj en Kristo Jesuo. Amen.