Matthew 19

І сталось, як Ісус закінчив ці слова, то Він вирушив із Галілеї, і прибув до країни Юдейської, на той бік Йордану.
耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
А за Ним ішла безліч народу, і Він уздоровив їх тут.
有许多人跟著他,他就在那里把他们的病人治好了。
І підійшли фарисеї до Нього, і, випробовуючи, запитали Його: Чи дозволено дружину свою відпускати з причини всякої?
有法利赛人来试探耶稣,说:人无论什么缘故都可以休妻么?
А Він відповів і сказав: Чи ви не читали, що Той, Хто створив споконвіку людей, створив їх чоловіком і жінкою?
耶稣回答说:那起初造人的,是造男造女,
І сказав: Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і стануть обоє вони одним тілом,
并且说:因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。这经你们没有念过吗?
тому то немає вже двох, але одне тіло. Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує!
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以, 神配合的,人不可分开。
Вони кажуть Йому: А чому ж Мойсей заповів дати листа розводового, та й відпускати?
法利赛人说:这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?
Він говорить до них: То за ваше жорстокосердя дозволив Мойсей відпускати дружин ваших, спочатку ж так не було.
耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
А Я вам кажу: Хто дружину відпустить свою не з причини перелюбу, і одружиться з іншою, той чинить перелюб. І хто одружиться з розведеною, той чинить перелюб.
我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。
Учні говорять Йому: Коли справа така чоловіка із дружиною, то не добре одружуватись.
门徒对耶稣说:人和妻子既是这样,倒不如不娶。
А Він їм відказав: Це слово вміщають не всі, але ті, кому дано.
耶稣说:这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
Бо бувають скопці, що з утроби ще матерньої народилися так; є й скопці, що їх люди оскопили, і є скопці, що самі оскопили себе ради Царства Небесного. Хто може вмістити, нехай вмістить.
因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受就可以领受。
Тоді привели Йому діток, щоб поклав на них руки, і за них помолився, учні ж їм докоряли.
那时,有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
Ісус же сказав: Пустіть діток, і не бороніть їм приходити до Мене, бо Царство Небесне належить таким.
耶稣说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。
І Він руки на них поклав, та й пішов звідтіля.
耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
І підійшов ось один, і до Нього сказав: Учителю Добрий, що маю зробити я доброго, щоб мати життя вічне?
有一个人来见耶稣,说:夫子(有古卷:良善的夫子),我该做什么善事才能得永生?
Він же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого. Коли ж хочеш ввійти до життя, то виконай заповіді.
耶稣对他说:你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷:你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的)。你若要进入永生,就当遵守诫命。
Той питає Його: Які саме? А Ісус відказав: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй неправдиво.
他说:什么诫命?耶稣说:就是不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;
Шануй батька та матір, і: Люби свого ближнього, як самого себе.
当孝敬父母,又当爱人如己。
Говорить до Нього юнак: Це я виконав все. Чого ще бракує мені?
那少年人说:这一切我都遵守了,还缺少什么呢?
Ісус каже йому: Коли хочеш бути досконалим, піди, продай добра свої та й убогим роздай, і матимеш скарб ти на небі. Потому приходь та й іди вслід за Мною.
耶稣说:你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Почувши ж юнак таке слово, відійшов, зажурившись, бо великі маєтки він мав.
那少年人听见这话,就忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
Ісус же сказав Своїм учням: Поправді кажу вам, що багатому трудно ввійти в Царство Небесне.
耶稣对门徒说:我实在告诉你们,财主进天国是难的。
Іще вам кажу: Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!
我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!
Як учні ж Його це зачули, здивувалися дуже й сказали: Хто ж тоді може спастися?
门徒听见这话,就希奇得很,说:这样谁能得救呢?
А Ісус позирнув і сказав їм: Неможливе це людям, та можливе все Богові.
耶稣看著他们,说:在人这是不能的,在 神凡事都能。
Тоді відізвався Петро та до Нього сказав: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом; що ж нам буде за це?
彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?
А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам, що коли, при відновленні світу, Син Людський засяде на престолі слави Своєї, тоді сядете й ви, що за Мною пішли, на дванадцять престолів, щоб судити дванадцять племен Ізраїлевих.
耶稣说:我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
І кожен, хто за Ймення Моє кине дім, чи братів, чи сестер, або батька, чи матір, чи діти, чи землі, той багатокротно одержить і успадкує вічне життя.
凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父亲、母亲、(有古卷在此有:妻子)儿女、田地的,必要得著百倍,并且承受永生。
І багато-хто з перших останніми стануть, а останні першими.
然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。