Hebrews 6:14

قَائِلاً:«إِنِّي لأُبَارِكَنَّكَ بَرَكَةً وَأُكَثِّرَنَّكَ تَكْثِيرًا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

?Наистина ще те благословя премного и ще те умножа и преумножа.“

Veren's Contemporary Bible

论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。

和合本 (简体字)

Uistinu, blagosloviti, blagoslovit ću te i umnožiti, umnožit ću te.

Croatian Bible

Řka: Jistě požehnám velmi tobě, a velice rozmnožím tebe.

Czech Bible Kralicka

"Sandelig, jeg vil rigeligt velsigne dig og rigeligt mangfoldiggøre dig."

Danske Bibel

Zeggende: Waarlijk, zegenende zal Ik u zegenen, en vermenigvuldigende zal Ik u vermenigvuldigen.

Dutch Statenvertaling

dirante: Certe benante Mi benos vin, kaj multigante Mi multigos vin.

Esperanto Londona Biblio

وعدهٔ خدا این بود: «سوگند می‌‌‌‌‌‌خورم كه تو را به فراوانی بركت دهم و فرزندان تو را كثیر گردانم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sanoen: totisesti tahdon minä siunaten siunata sinua ja enentäen enentää sinua.

Finnish Biblia (1776)

et dit: Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sprach: "Wahrlich, reichlich werde ich dich segnen und sehr werde ich dich mehren".

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li te di: Mwen pwomèt ou pou m' beni ou, pou m' ba ou anpil anpil pitit pitit.

Haitian Creole Bible

ויאמר כי ברך אברכך והרבה ארבה אותך׃

Modern Hebrew Bible

कहने लगा, “निश्चय ही मैं तुझे आशीर्वाद दूँगा तथा मैं तुझे अनेक वंशज दूँगा।” []

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondván: Bizony megáldván megáldalak téged, és megsokasítván megsokasítalak téged.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

dicendo: Certo, ti benedirò e ti moltiplicherò grandemente.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka nanao hoe: "Hitahy anao tokoa Aho ary hahamaro dia hahamaro anao" (Gen. 22.17).

Malagasy Bible (1865)

Ka mea, Ina, ka manaakitia rawatia koe e ahau, ka whakanuia rawatia ano hoki koe.

Maori Bible

Sannelig, jeg vil rikelig velsigne dig og storlig mangfoldiggjøre dig;

Bibelen på Norsk (1930)

Mówiąc: Zaiste błogosławiąc błogosławić ci będę i rozmnażając rozmnożę cię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

dizendo: Certamente te abençoarei, e grandemente te multiplicarei.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi a zis: ,,Cu adevărat te voi binecuvînta, şi îţi voi înmulţi foarte mult sămînţa.``

Romanian Cornilescu Version

Diciendo: De cierto te bendeciré bendiciendo, y multiplicando te multiplicaré.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och sade: »Sannerligen, jag skall rikligen välsigna dig och storligen föröka dig.»

Swedish Bible (1917)

Na sinasabi, Tunay sa pagpapala ay pagpapalain kita, at sa pagpaparami ay pararamihin kita.

Philippine Bible Society (1905)

“Seni kutsadıkça kutsayacağım, Soyunu çoğalttıkça çoğaltacağım.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

λεγων Βεβαιως ευλογων θελω σε ευλογησει και πληθυνων θελω σε πληθυνει

Unaccented Modern Greek Text

говорячи: Поблагословити Я конче тебе поблагословлю, та розмножити розмножу тебе!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت اُس نے کہا، ”مَیں ضرور تجھے بہت برکت دوں گا، اور مَیں یقیناً تجھے کثرت کی اولاد دوں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Chắc ta sẽ ban phước cho ngươi nhiều, và khiến hậu tự ngươi sanh sản đông thêm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te

Latin Vulgate