Hebrews 6:8

وَلكِنْ إِنْ أَخْرَجَتْ شَوْكًا وَحَسَكًا، فَهِيَ مَرْفُوضَةٌ وَقَرِيبَةٌ مِنَ اللَّعْنَةِ، الَّتِي نِهَايَتُهَا لِلْحَرِيقِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

но ако ражда тръни и репеи, е негодна и е близко до проклятие, чийто край е изгаряне.

Veren's Contemporary Bible

若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。

和合本 (简体字)

ona pak koja donosi trnje i drač, odbačena je, blizu prokletstvu a svršetak joj je: "U oganj!"

Croatian Bible

Ale vydávající trní a bodláky zavržená jest, a blízká zlořečení, jejížto konec bývá spálení.

Czech Bible Kralicka

men når den bærer Torne og Tidsler, er den ubrugbar og Forbandelse nær; Enden med den er at brændes.

Danske Bibel

Maar die doornen en distelen draagt, die is verwerpelijk, en nabij de vervloeking, welker einde is tot verbranding.

Dutch Statenvertaling

sed se ĝi donas dornojn kaj kardojn, ĝi estas malaprobata kaj proksima al malbeno; ĝia fino estas en brulado.

Esperanto Londona Biblio

امّا اگر آن زمین خار و خس و علفهای هرزه به بار آورد، زمینی بی‌فایده است و احتمال دارد مورد لعنت خدا قرار گیرد و در آخر محكوم به سوختن خواهد شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta joka orjantappuroita ja ohdakkeita kasvaa, se on kelvotoin ja lähin kirousta, jonka loppu on, että se poltetaan.

Finnish Biblia (1776)

mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

wenn es aber Dornen und Disteln hervorbringt, so ist es unbewährt und dem Fluche nahe, und sein Ende ist die Verbrennung.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, si li pouse pikan ak pengwen, li pa vo anyen. Bondye riske ba l' madichon. Lè sa a, yo ka boule li.

Haitian Creole Bible

ואשר תוציא קוץ ודרדר נמאסה היא וקרובה למארה וסופה להשרף׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु यदि वह धरती काँटे और घासफूस उपजाती है, तो वह बेकार की है। और उसे अभिशप्त होने का भय है। अन्त में उसे जला दिया जाएगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mely pedig töviseket és bojtorjánokat terem, megvetett és közel van az átokhoz, annak vége megégetés.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma se porta spine e triboli, è riprovata e vicina ad esser maledetta; e la sua fine è d’esser arsa.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa izay maniry tsilo sy songosongo kosa dia lavina sady akaikin'ny ozona, ary ny hiafarany dia ny hodorana.

Malagasy Bible (1865)

Ki te tupuria ia e te tataramoa, e te tumatakuru, ka whakakinoa, ka tata ki te kanga: ko tona whakamutunga ka tahuna.

Maori Bible

men bærer den torner og tistler, da er den uduelig og forbannelse nær, og enden med den er å brennes.

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz która przynosi ciernie i osty, odrzucona jest i bliska przeklęstwa, która na koniec bywa spalona.

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar dacă aduce spini şi mărăcini, este lepădat şi aproape să fie blestemat, şi sfîrşeşte prin a i se pune foc.

Romanian Cornilescu Version

Mas la que produce espinas y abrojos, es reprobada, y cercana de maldición; cuyo fin será el ser abrasada.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Den åter som bär törne och tistel, den är ingenting värd och är förbannelsen nära, och slutet bliver att den avbrännes med eld.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't kung namumunga ng mga tinik at dawag, ay itinatakuwil at malapit sa sumpa; at ang kaniyang kahihinatnan ay ang sunugin.

Philippine Bible Society (1905)

Ama dikenli bitki, devedikeni üreten toprak yararsızdır; lanetlenmeye yakındır, sonu yanmaktır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οταν ομως εκφυη ακανθας και τριβολους, ειναι αδοκιμος και πλησιον καταρας, της οποιας το τελος ειναι να καυθη.

Unaccented Modern Greek Text

Але та, що приносить терня й будяччя, непотрібна вона та близька до прокляття, а кінець її спалення.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اگر وہ صرف خاردار پودے اور اونٹ کٹارے پیدا کرے تو وہ بےکار ہے اور اِس خطرے میں ہے کہ اُس پر لعنت بھیجی جائے۔ انجامِ کار اُس پر کا سب کچھ جلایا جائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng đất nào chỉ sanh ra những cỏ rạ, gai gốc, thì bị bỏ, và hầu bị rủa, cuối cùng phải bị đốt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem

Latin Vulgate