Hebrews 6:5

وَذَاقُوا كَلِمَةَ اللهِ الصَّالِحَةَ وَقُوَّاتِ الدَّهْرِ الآتِي،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и са опитали доброто Божие слово и силите на бъдещия век,

Veren's Contemporary Bible

并尝过 神善道的滋味、觉悟来世权能的人,

和合本 (简体字)

i okusili Lijepu riječ Božju i snage budućega svijeta,

Croatian Bible

Okusili také dobrého Božího slova, a moci věka budoucího,

Czech Bible Kralicka

og have smagt Guds gode Ord og den kommende Verdens Kræfter, og som ere faldne fra, - dem er det umuligt atter at forny til Omvendelse

Danske Bibel

En gesmaakt hebben het goede woord Gods, en de krachten der toekomende eeuw,

Dutch Statenvertaling

kaj gustumis la bonan vorton de Dio kaj la potencojn de la estonta mondo,

Esperanto Londona Biblio

و نیكویی كلام خدا را در وجود خود درک کرده‌اند و نیروهای جهان آینده را احساس نموده‌اند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja maistaneet Jumalan hyvää sanaa, ja tulevaisen maailman voimaa,

Finnish Biblia (1776)

qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,

French Traduction de Louis Segond (1910)

und geschmeckt haben das gute Wort Gottes und die Wunderwerke des zukünftigen Zeitalters,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo te goute pawòl Bondye a, yo te wè l' te gou. Yo te santi nan lavi yo pouvwa k'ap travay nan tan k'ap vini an.

Haitian Creole Bible

וטעמו את דבר אלהים הטוב וכחות העולם הבא וימעלו מעל׃

Modern Hebrew Bible

जिन्हें एक बार प्रकाश प्राप्त हो चुका है, जो स्वर्गीय वरदान का आस्वादन कर चुके हैं, जो पवित्र आत्मा के सहभागी हो गए हैं जो परमेश्वर के वचन की उत्तमता तथा आने वाले युग की शक्तियों का अनुभव कर चुके हैं, यदि वे भटक जाएँ तो उन्हें मन-फिराव की ओर लौटा लाना असम्भव है। उन्होंने जैसे अपने ढंग से नए सिरे से परमेश्वर के पुत्र को फिर क्रूस पर चढ़ाया तथा उसे सब के सामने अपमान का विषय बनाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megízlelték az Istennek jó beszédét és a jövendő világnak erőit,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e hanno gustato la buona parola di Dio e le potenze del mondo a venire,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary efa nanandrana ny teny tsaran'Andriamanitra sy ny herin'ny fiainana ho avy,

Malagasy Bible (1865)

Kua kitea ano te pai o ta te Atua kupu, me nga mea kaha o te ao meake nei puta;

Maori Bible

og har smakt Guds gode ord og den kommende verdens krefter, og så faller fra, atter kan fornyes til omvendelse,

Bibelen på Norsk (1930)

Skosztowali też dobrego słowa Bożego i mocy przyszłego wieku,

Polish Biblia Gdanska (1881)

e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo vindouro,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi au gustat Cuvîntul cel bun al lui Dumnezeu şi puterile veacului viitor-

Romanian Cornilescu Version

Y asimismo gustaron la buena palabra de Dios, y las virtudes del siglo venidero,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och som hava fått smaka det goda gudsordet och den tillkommande tidsålderns krafter,

Swedish Bible (1917)

At nakalasap ng mabuting salita ng Dios, at ng mga kapangyarihan ng panahong darating,

Philippine Bible Society (1905)

Bir kez aydınlatılmış, göksel armağanı tatmış ve Kutsal Ruh’a ortak edilmiş, Tanrı sözünün iyiliğini ve gelecek çağın güçlerini tatmış oldukları halde yoldan sapanları yeniden tövbe edecek duruma getirmeye olanak yoktur. Çünkü onlar Tanrı’nın Oğlu’nu adeta yeniden çarmıha geriyor, herkesin önünde aşağılıyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και γευθεντες τον καλον λογον του Θεου και τας δυναμεις του μελλοντος αιωνος,

Unaccented Modern Greek Text

і скуштували доброго Божого Слова та сили майбутнього віку,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے اللہ کے کلام کی بھلائی اور آنے والے زمانے کی قوتوں کا تجربہ کیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

nếm đạo lành Ðức Chúa Trời, và quyền phép của đời sau,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi

Latin Vulgate